LA PRIÈRE DU SOIR
Petit-Pierre s'était soulevé et regardait autour de lui d'un air pensif.
— Ah! il n'en fait jamais d'autre quand il entend manger, celui-là! dit Germain: le bruit du canon ne le réveillerait pas; mais quand on remue les mâchoires auprès de lui, il ouvre les yeux tout de suite.
A ORAÇÃO DO DIA
Pedrinho estava erguido e olhava à sua volta com um ar pensativo.
-Ah! Não faz nunca outra coisa quando ele entende comer, aquele! Disse Germain: o barulho de um canhão não o acordaria; mas quando a gente, perto dele, remexe os maxilares, abre os olhos imediatamente.
— Vous avez dû être comme ça à son âge, dit la petite Marie avec un sourire malin. Allons, mon petit Pierre, tu cherches ton ciel de lit? Il est fait de verdure, ce soir, mon enfant; mais ton père n'en soupe pas moins. Veux-tu souper avec lui? Je n'ai pas mangé ta part; je me doutais bien que tu la réclamerais!
- Deveis ter sido assim na sua idade, disse a Mariazinha com um sorriso malicioso. Vamos, meu Pedrinho, tu procuras o teu céu da cama? Ele é feito de verdura, esta noite, meu pequeno; mas o teu pai não ceia menos. Queres cear com ele? Eu não comi a tua parte; eu tinha a certeza de que tu a reclamarias!
— Marie, je veux que tu manges, s'écria le laboureur, je ne mangerai plus. Je suis un vorace, un grossier: toi, tu te prives pour nous, ce n'est pas juste, j'en ai honte. Tiens, ça m'ôte la faim; je ne veux pas que mon fils soupe, si tu ne soupes pas.
- Marie, eu quero que tu comas, exclamou o cultivador, eu não comerei mais. Eu sou um insaciável, um grosso: tu privaste-te por nós, isto não é justo, tenho vergonha disso. Olha, isto tira-me a fome; eu não quero que o meu filho ceie, se tu não ceares.
— Laissez-nous tranquilles, répondit la petite Marie, vous n'avez pas la clef de nos appétits. Le mien est fermé aujourd'hui, mais celui de votre Pierre est ouvert comme celui d'un petit loup. Tenez, voyez comme il s'y prend! Oh! ce sera aussi un rude laboureur!
- Deixai-nos tranquilos, respondeu a Mariazinha, não tendes a chave dos nossos apetites. O meu está fechado hoje, mas o do vosso Pedro está aberto como o de um lobinho. Olhai, vejai como ele faz! Oh! Este será também um rude cultivador!
En effet, Petit-Pierre montra bientôt de qui il était fils, et à peine éveillé, ne comprenant ni où il était, ni comment il y était venu, il se mit à dévorer. Puis, quand il n'eut plus faim, se trouvant excité comme il arrive aux enfants qui rompent leurs habitudes, il eut plus d'esprit, plus de curiosité et plus de raisonnement qu'à l'ordinaire. Il se fit expliquer où il était, et quand il sut que c'était au milieu d'un bois, il eut un peu peur.
De facto, Pedrinho mostrou logo de quem era filho, e apenas acordou, não compreendendo nem onde estava, nem como para ali tinha vindo, pôs-se a devorar. Depois, quando não tinha mais fome, encontrando-se excitado, como acontece a todos as crianças que rompem com os seus hábitos, teve mais espírito, mais curiosidade e mais raciocínio do que lhe era habitual. Ele queria que lhe explicassem onde estava, e quando soube que era no meio dum bosque, teve um pouco de medo.
— Y a-t-il des méchantes bêtes dans ce bois? demanda-t-il à son père.
— Non, fit le père, il n'y en a point. Ne crains rien.
— Tu as donc menti quand tu m'as dit que si j'allais avec toi dans les grands bois les loups m'emporteraient?
— Voyez-vous ce raisonneur? dit Germain embarrassé.
- Há animais maus neste bosque? Perguntou ele ao seu pai.
- Não, negou o pai, não há nada disso. Não temas nada.
- Então tu mentiste quando me disseste que se eu fosse contigo para o meio dos grandes bosques os lobos me levariam?
- Vedes este argumentador! disse o Germain embarassado.
- Vedes este argumentador! disse o Germain embarassado.
— Il a raison, reprit la petite Marie, vous lui avez dit cela: il a bonne mémoire, il s'en souvient. Mais apprends, mon petit Pierre, que ton père ne ment jamais. Nous avons passé les grands bois pendant que tu dormais, et nous sommes à présent dans les petits bois, où il n'y a pas de méchantes bêtes.
- Ele tem razão, respondeu a Mariazinha, vós haveis dito isso: ele tem boa memória, ele recorda-se disso. Mas aprende, meu Pedrinho, que o teu pai nunca te mente. Nós passámos os grandes bosques enquanto tu dormias, e nós estamos agora nos pequenos bosques, onde não há animais maus.
— Les petits bois sont-ils bien loin des grands?
— Assez loin; d'ailleurs les loups ne sortent pas des grands bois. Et puis, s'il en venait ici, ton père les tuerait.
— Et toi aussi, petite Marie?
— Et nous aussi, car tu nous aiderais bien, mon Pierre? Tu n'as pas peur, toi? Tu taperais bien dessus!
— Oui, oui, dit l'enfant enorgueilli, en prenant une pose héroïque, nous les tuerions!
- Os pequenos bosques estão muito longe dos grandes?
- Muito longe; além disso, os lobos não saem dos grandes bosques. E depois, se cá viessem animais desses, o teu pai matá-los-ia.
- E tu também, Mariazinha?
- E nós também, é que tu ajudar-nos-ias muito, meu Pedro? Tu não tens medo, não é? Tu bater-lhes-ias com certeza!
- Sim, sim, disse o pequeno, que ficou orgulhoso, tomando uma pose heróica, nós bater-lhes-íamos!
- Sim, sim, disse o pequeno, que ficou orgulhoso, tomando uma pose heróica, nós bater-lhes-íamos!
— Il n'y a personne comme toi pour parler aux enfants, dit Germain à la petite Marie, et pour leur faire entendre raison.
Il est vrai qu'il n'y a pas longtemps que tu étais toi-même un petit enfant, et tu te souviens de ce que te disait ta mère.
- Não há ninguém como tu para falar às crianças, disse Germain à Mariazinha, e para convencê-las.
É verdade que não há muito tempo que tu eras tu mesmo uma criancinha, e tu recordas-te do que te dizia a tua mãe.
Je crois bien que plus on est jeune, mieux on s'entend avec ceux qui le sont. J'ai grand'peur qu'une femme de trente ans, qui ne sait pas encore ce que c'est que d'être mère, n'apprenne avec peine à babiller et à raisonner avec des marmots.
Eu creio bem que quanto mais se é jovem, melhor nos entendemos com aqueles que o são. Eu tenho grande medo que uma mulher de trinta anos, que não sabe ainda o que é isto de ser mãe, não aprenda, sem dificuldade, a tagarelar e a raciocinar com os pequeninos.
— Pourquoi donc pas, Germain? Je ne sais pourquoi vous avez une mauvaise idée touchant cette femme; vous en reviendrez!
— Au diable la femme! dit Germain. Je voudrais en être revenu pour n'y plus retourner. Qu'ai-je besoin d'une femme que je ne connais pas?
- Então porque não, Germain? Não sei porque é que tendes uma má ideia no tocante a esta mulher: vós ainda ides mudar de ideias!
- Ao diabo a mulher! Disse Germain. Eu queria estar a regressar de lá para não mais voltar. Que falta tenho eu de uma mulher que não conheço?
— Mon petit père, dit l'enfant, pourquoi donc est-ce que tu parles toujours de ta femme aujourd'hui, puisqu'elle est morte?...
— Hélas! tu ne l'as donc pas oubliée, toi, ta pauvre chère mère?
— Non, puisque je l'ai vu mettre dans une belle boîte de bois blanc, et que ma grand'mère m'a conduit auprès pour l'embrasser et lui dire adieu!... Elle était toute blanche et toute froide, et tous les soirs ma tante me fait prier le bon Dieu pour qu'elle aille se réchauffer avec lui dans le ciel.
- Meu paizinho, disse o pequeno, porque é que então falas sempre da tua mulher hoje, uma vez que ela morreu?
- Que pena! Tu não a esqueceste, pois, a tua pobre mãe?
- Não, desde que eu vi metê-la numa linda caixa de madeira branca, e que a minha avó me levou perto para a beijar e dizer-lhe adeus!... Ela estava toda branca e toda fria, e todas as noites a minha tia faz-me rezar ao bom Deus para que ela vá aquecer-se com ele no céu.
Crois-tu qu'elle y soit, à présent?
— Je l'espère, mon enfant; mais il faut toujours prier, ça fait voir à ta mère que tu l'aimes.
— Je vas dire ma prière, reprit l'enfant; je n'ai pas pensé à la dire ce soir. Mais je ne peux pas la dire tout seul; j'en oublie toujours un peu. Il faut que la petite Marie m'aide.
Crês tu que ela aí esteja, agora?
- Espero-o, meu rapaz, mas é preciso rezar sempre, isto faz ver à tua mãe que tu a amas.
- Vou rezar a minha oração, exclamou a criança; eu não pensei em rezá-la esta noite. Mas eu não posso rezá-la sozinho; Eu esqueço-me sempre disso um pouco. É preciso que a Mariazinha me ajude.
— Oui, mon Pierre, je vas t'aider, dit la jeune fille. Viens là te mettre à genoux sur moi.
L'enfant s'agenouilla sur la jupe de la jeune fille, joignit ses petites mains, et se mit à réciter sa prière, d'abord avec attention et ferveur, car il savait très bien le commencement; puis avec plus de lenteur et d'hésitation, et enfin répétant mot à mot ce que lui dictait la petite Marie, lorsqu'il arriva à cet endroit de son oraison, où le sommeil le gagnant chaque soir, il n'avait jamais pu l'apprendre jusqu'au bout.
- Sim, meu Pedro, vou ajudar-te, disse a jovem rapariga. Vem aqui pôr-te de joelhos sobre mim.
O pequeno ajoelhou-se sobre a saia da jovem rapariga, juntou as suas mãozinhas e pôs-se a recitar a sua oração, de início com atenção e fervor, é que ele sabia muito bem o começo; depois com mais lentidão e hesitação, e repetindo finalmente palavra a palavra o que lhe ditava a Mariazinha, logo que chegou a esta parte da sua oração, onde o sono o vencia todas as noites, e, por isso, nunca conseguira aprendê-la até ao fim.
Cette fois encore, le travail de l'attention et la monotonie de son propre accent produisirent leur effet accoutumé, il ne prononça plus qu'avec effort les dernières syllabes, et encore après se les être fait répéter trois fois; sa tête s'appesantit et se pencha sur la poitrine de Marie: ses mains se détendirent, se séparèrent et retombèrent ouvertes sur ses genoux.
Desta vez ainda, o trabalho de atenção e a monotonia do seu próprio acento produziriam o seu efeito habitual, ele não pronunciava mais senão com esforço as últimas sílabas, e ainda depois de se lhe fazer repeti-las três vezes; a sua cabeça tornou-se mais pesada e pendeu sobre o peito de Maria: as suas mãos distenderam-se, separaram-se e tombaram abertas sobre os seus joelhos.
A la lueur du feu du bivouac, Germain regarda son petit ange assoupi sur le cœur de la jeune fille, qui, le soutenant dans ses bras et réchauffant ses cheveux blonds de sa pure haleine, s'était laissée aller aussi à une rêverie pieuse, et priait mentalement pour l'âme de Catherine.
Ao clarão do fogo do acampamento, Germain olhou o seu pequeno anjo meio adormecido sobre o coração da jovem rapariga que, segurando-o nos branços e aquecendo-lhe os cabelos louros com o seu hálito puro, deixou-se levar também numa meditação piedosa, e orava mentalmente pela alma de Catarina.
Germain fut attendri, chercha ce qu'il pourrait dire à la petite Marie pour lui exprimer ce qu'elle lui inspirait d'estime et de reconnaissance, mais ne trouva rien qui pût rendre sa pensée. Il s'approcha d'elle pour embrasser son fils qu'elle tenait toujours pressé contre son sein, et il eut peine à détacher ses lèvres du front du petit Pierre.
Germain comoveu-se, procurou o que poderia dizer à Mariazinha para lhe exprimir o que ela lhe inspirava de estima e de reconhecimento, mas não encontrou nada que pudesse expressar o seu pensamento. Ele aproximou-se dela para beijar o seu filho que ela mantinha apertado contra o seu seio, e ele teve dificuldade em descolar os seus lábios da fronte do pequeno Pedro.
— Vous l'embrassez trop fort, lui dit Marie en repoussant doucement la tête du laboureur, vous allez le réveiller. Laissez-moi le recoucher puisque le voilà reparti pour les rêves du paradis. L'enfant se laissa coucher, mais en s'étendant sur la peau de chèvre du bât, il demanda s'il était sur la Grise. Puis, ouvrant ses grands yeux bleus, et les tenant fixés vers les branches pendant une minute, il parut rêver tout éveillé, ou être frappé d'une idée qui avait glissé dans son esprit durant le jour, et qui s'y formulait à l'approche du sommeil.
Vós abraçai-lo muito forte, disse-lhe Maria afastando lentamente a cabeça do cultivador, vós ides acordá-lo. Deixai-me torná-lo a deitar visto que ei-lo de volta aos sonhos do paraíso. O pequeno deixou-se deitar, mas ao estender-se sobre a pele de cabra da albarda, perguntou se estava sobre a Grise. Depois, abrindo os seus grandes olhos azuis, e mantendo-os fixos na direcção dos ramos durante um minuto, parecia sonhar completamente acordado, ou estar impressionado com uma ideia que ele tinha gizado no seu espírito durante o dia, e que aí se expressava à aproximação do sono.
"Mon petit père, dit-il, si tu veux me donner une autre mère, je veux que ce soit la petite Marie."
Et, sans attendre de réponse, il ferma les yeux et s'endormit.
“Meu paizinho, disse ele, se tu queres dar-me uma outra mãe, eu quero que seja a Mariazinha.”
E, sem esperar resposta, fechou os olhos e deixou-se adormecer.
1. Tiens! Toma lá; olha!; ouve!, ah!, ora!
Sem comentários:
Enviar um comentário