Pesquisar neste blogue

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Um cartório de advogado

« Allons ! encore notre vieux carrick ! »
Cette exclamation échappait à un clerc appartenant au genre de ceux qu'on appelle dans les études des saute-ruisseaux , et qui mordait en ce moment de fort bon appétit dans un morceau de pain ; il en arracha un peu de mie pour faire une boulette et la lança railleusement par le vasistas d'une fenêtre sur laquelle il s'appuyait. Bien dirigée, la boulette rebondit presque à la hauteur de la croisée, après avoir frappé le chapeau d'un inconnu qui traversait la cour d'une maison située rue Vivienne, où demeurait Me Derville, avoué.

- Vamos lá ver! Outra vez ainda o nosso velho do capote!
Esta exclamação escapava de um amanuense, pertencente ao género daqueles que nos cartórios são conhecidos por salta-pocinhas e que, naquele momento, mordia com grande apetite um bocado de pão, ao qual arrancou um pouco de miolo para fazer uma bolinha, e a gracejar atirou-a pelo postigo da janela, onde estava encostado. Bem dirigida, a pequenina bola saltou quase à altura da vidraça, depois de bater no chapéu de um desconhecido que atravessava o pátio de uma casa situada na rua Vivienne, onde morava o patrão Deville, advogado.

« Allons, Simonnin, ne faites donc pas de sottises aux gens, ou je vous mets à la porte. Quelque pauvre que soit un client, c'est toujours un homme, que diable ! » dit le Maître clerc en interrompant l'addition d'un mémoire de frais.
Le saute-ruisseau est généralement, comme était Simonnin, un garçon de treize à quatorze ans, qui dans toutes les études se trouve sous la domination spéciale du Principal clerc dont les commissions et les billets doux l'occupent tout en allant porter des exploits chez les huissiers et des placets au Palais. Il tient au gamin de Paris par ses moeurs, et à la Chicane par sa destinée. Cet enfant est presque toujours sans pitié, sans frein, indisciplinable, faiseur de couplets, goguenard, avide et paresseux. Néanmoins presque tous les petits clercs ont une vieille mère logée à un cinquième étage avec laquelle ils partagent les trente ou quarante francs qui leur sont alloués par mois.

- Vamos lá ver, Simonnin, não pregues partidas disparatadas às pessoas, senão ponho-te lá fora. Por muito pobre que seja, um cliente não deixa de ser um homem, que diabo! – disse o amanuense-chefe do cartório, interrompendo uma soma de custos.
O salta-pocinhas é, geralmente, como Simonnin, um rapaz dos treze aos catorze anos que em todos os cartórios depende directamente do amanuense principal e se ocupa a entregar recados e cartas de namoro, enquanto leva intimações aos oficiais de diligências e petições à sede dos tribunais. Pelos hábitos pertence ao garoto de Paris, e pelo destino ao meio forense. Quase sempre é uma criança impiedosa, sem freio, indisciplinável, inventora de coplas, trocista, sôfrega e preguiçosa. Não obstante, quase todos estes jovens amanuenses têm uma velha mãe instalada num quinto andar, e partilham com ela os trinta ou quarenta francos que lhe são mensalmente creditados.

« Si c'est un homme, pourquoi l'appelez-vous vieux carrick ? » dit Simonnin de l'air de l'écolier qui prend son maître en faute.
Et il se remit à manger son pain et son fromage en accotant son épaule sur le montant de la fenêtre, car il se reposait debout, ainsi que les chevaux de coucou, l'une de ses jambes relevée et appuyée contre l'autre, sur le bout du soulier.

« Quel tour pourrions-nous jouer à ce chinois-là ? » dit à voix basse le troisième clerc nommé Godeschal en s'arrêtant au milieu d'un raisonnement qu'il engendrait dans une requête grossoyée par le quatrième clerc et dont les copies étaient faites par deux néophytes venus de province. Puis il continua son improvisation : « ... Mais, dans sa noble et bienveillante sagesse, Sa Majesté Louis Dix-Huit (mettez en toutes lettres, hé ! Desroches le savant qui faites la Grosse !), au moment où Elle reprit les rênes de son royaume, comprit... (qu'est-ce qu'il comprit, ce gros farceur-là ?)

- Se é um homem, por que lhe chama então capote velho? – perguntou Simonnin com o ar do estudante que apanha o professor em falta. Continuou a comer o pão e o queijo, de ombro encostado ao montante da janela porque descansava de pé como os cavalos das carruagens, com uma perna encolhida e apoiando a outra na biqueira do sapato.
- Que partida podemos pregar a esse chinoca? – disse com voz baixa o terceiro amanuense chamado Godeschal, parando a meio do raciocínio que estava a congeminar para um requerimento passado a pública-forma pelo quarto amanuense, e com cópias feitas por dois neófitos chegados da província. Depois prosseguiu com o improviso - … Mas, com a sua nobre e benévola sabedoria, Sua Majestade Luís Dezoito (isto por extenso, hein, ó sábio Destoches que fazeis o original!), no momento em que retoma as rédeas do reino compreende… (compreende o quê, esse grande farsola?

la haute mission à laquelle Elle était appelée par la divine Providence !......(point admiratif et six points : on est assez religieux au Palais pour nous les passer), et sa première pensée fut, ainsi que le prouve la date de l'ordonnance ci-dessous désignée, de réparer les infortunes causées par les affreux et tristes désastres de nos temps révolutionnaires, en restituant à ses fidèles et nombreux serviteurs (nombreux est une flatterie qui doit plaire au Tribunal) tous leurs biens non vendus, soit qu'ils se trouvassent dans le domaine public, soit qu'ils se trouvassent dans le domaine ordinaire ou extraordinaire de la couronne, soit enfin qu'ils se trouvassent dans les dotations d'établissements publics, car nous sommes et nous nous prétendons habiles à soutenir que tel est le esprit et le sens de la fameuse et si loyale ordonnance rendue en... !

a alta missão a que foi pela divina Providência chamado!.... (ponto de exclamação e seis pontinhos: no Tribunal há religiosidade bastante para deixá-los passar) e, como prova a data do decreto abaixo designado, teve como primeiro pensamento reparar os infortúnios causados pelos horríveis e tristes desastres dos nossos tempos revolucionários, restituindo aos seus fiéis e numerosos súbditos (numerosos é uma lisonja que deve agradar ao Tribunal) todos os bens não vendidos, que se encontrem no domínio público, quer se encontrem no domínio ordinário ou extraordinário da coroa, quer se encontrem, enfim, nas dotações dos estabelecimentos públicos; porque estamos e nos consideramos habilitados a sustentar que são estes o espírito e o sentido do famoso e tão leal decreto feito em …

Attendez, dit Godeschal aux trois clercs, cette scélérate de phrase a rempli la fin de ma page. -- Eh bien, reprit-il en mouillant de sa langue le dos du cahier afin de pouvoir tourner la page épaisse de son papier timbré, eh bien, si vous voulez lui faire une farce, il faut lui dire que le patron ne peut parler à ses clients qu'entre deux et trois heures du matin : nous verrons s'il viendra, le vieux malfaiteur ! » Et Godeschal reprit la phrase commencée : « rendue en... Y êtes vous ? demanda-t-il.

Esperem lá – disse Godeschal aos três amanuenses – a malvada desta frase ocupou-me tudo, até ao fim da página. Pois bem!... – continuou, com a língua a molhar as folhas do caderno, para conseguir voltar a página grossa do papel timbrado. – Pois bem! Se quiserem pregar-lhe uma partida digam que o patrão só pode falar com os clientes entre as duas e as três da manhã. Veremos se esse velho malfeitor cá aparece! – Godeschal continuou a frase começada – feito em… Estão a seguir-me? – perguntou.

-- « Oui», crièrent les trois copistes.
Tout marchait à la fois, la requête, la causerie et la conspiration.
« Rendue en... Hein ? papa Boucard, quelle est la date de l'ordonnance ? il faut mettre les points sur les i, saquerlotte ! Cela fait des pages.
-- Saquerlotte ! répéta l'un des copistes avant que Boucard le Maître clerc n'eut répondu.
-- Comment, vous avez écrit saquerlotte ? s'écria Godeschal en regardant l'un des nouveaux venus d'un air à la fois sévère et goguenard.
-- Mais oui, dit Desroches le quatrième clerc en se penchant sur la copie de son voisin, il a écrit : Il faut mettre les point sur les i, et sakerlotte avec un k.»

- Sim, estamos – gritaram os três copistas.
Tudo ia progredindo ao mesmo tempo, o requerimento, a conversa e a conspiração.
- Feito em… Papá Boucard, qual é a data do requerimento? Temos de fazer isto com todos os esses e erres, temos de ser picuinhas! Ocupa páginas.
- Ser picuinhas! – repetiu um dos copistas antes de Boucard, o amanuense-chefe, dar a resposta.
- O quê! Escreveu-me aí picuinhas! – exclamou Godeschal com um olhar, ao mesmo tempo severo e trocista, dirigido a um dos recém-chegados.
- Claro que sim! – disse Deroches, o quarto amanuense, a debruçar-se para a cópia do seu vizinho.
- Ele escreveu: tem de fazer isto com todos os esses e erres, e picuinhas com k.

Tous les clercs partirent d'un grand éclat de rire.
« Comment, monsieur Huré, vous prenez saquerlotte pour un terme de Droit, et vous dites que vous êtes de Mortagne ! s'écria Simonnin.
-- Effacez bien ça ! dit le Principal clerc. Si le juge charge de taxer le dossier voyait des choses pareilles, il dirait qu'on se moque de la barbouillée ! Vous causeriez des désagréments au patron. Allons, ne faites plus de ces bêtises-là, monsieur Huré ! Un Normand ne doit pas écrire insouciamment une requête. C'est le : Portez arme ! de la Basoche.
-- Rendue en... en ?... demanda Godeschal. Dites-moi donc quand, Boucard ?

Todos os amanuenses tiveram um grande ataque de riso.
- O quê! O senhor Huré afirma que é de Monargue e acha que picuinhas é um termo do Direito! – respondeu Simonnin.
- Apague lá isso! – disse o principal. – Se o juiz encarregado de acoimar este processo visse tal coisa diria que mangamos com o pessoal! O senhor arranjaria aborrecimentos ao patrão. Vá, senhor Hure, não faça mais disparates como esse! Normando que se preza não deve desleixar-se ao redigir um requerimento. Equivale aqui ao Apresentar armas! Da soldadesca.
- Feito em…em?... – perguntou Godeschal.
- Diga-me, Boucard, quando…
- Junho de 1814 – respondeu o primeiro amanuense sem interromper o trabalho.

Un coup frappé à la porte de l'étude interrompit la phrase de la prolixe requête. Cinq clercs bien endentés, aux yeux vifs et railleurs, aux têtes crépues, levèrent le nez vers la porte, après avoir tous crié d'une voix de chantre : « Entrez. » Boucard resta la face ensevelie dans un monceau d'actes, nommés broutille en style de Palais, et continua de dresser le mémoire de frais auquel il travaillait.
L'étude était une grande pièce ornée du poêle classique qui garnit tous les antres de la chicane. Les tuyaux traversaient diagonalement la chambre et rejoignaient une cheminée condamnée sur le marbre de laquelle se voyaient divers morceaux de pain, des triangles de fromage de Brie, des côtelettes de porc frais, des verres, des bouteilles, et la tasse de chocolat du Maître clerc.

Uma pancada na porta do cartório cortou a frase do prolixo requerimento. Com os dentes bem à mostra, olhares vivos e trocistas, cinco amanuenses de cabeças riçadas levantaram o nariz para a porta, depois de terem todos gritado com voz de cantor: «Entre.» Boucard continuou com o nariz metido num monte de actas, no calão do tribunal maravalhas, e a estabelecer a conta de custos em que trabalhava.
O cartório era uma grande sala ornamentada com o fogão clássico que faz parte de todos os antros do foro. A tubagem atravessava em diagonal o quarto para chegar a uma chaminé obliterada e com um mármore onde se viam bocados de pão, triângulos de queijo de Brie, costeletas de porco frias, copos, garrafas e a chávena de chocolate do amanuense-chefe.

L'odeur de ces comestibles s'amalgamait si bien avec la puanteur du poêle chauffé sans mesure avec le parfum particulier aux bureaux et aux paperasses, que la puanteur d'un renard n'y aurait pas été sensible. Le plancher était déjà couvert de fange et de neige apportée par les clercs Près de la fenêtre se trouvait le secrétaire à cylindre du Principal, et auquel était adossée la petite table destinée au second clerc.

O cheiro destes comestíveis misturava-se tão bem com o mau odor do fogão desmesuradamente aquecido, com o singular perfume dos escritórios e das papeladas, que até um fedor de raposa não se faria ali sentir.O soalho estava coberto de lamas e neves trazidas pelos amanuenses. Perto da janela ficava a secretária do principal com persiana cilíndrica, e agarrada a ela a pequena mesa que se destinava ao segundo amanuense.

Sem comentários: