O particípio presente, empregado como adjectivo, concorda em género e número com o substantivo a que se refere:
Un élève obéissant | Um aluno obediente |
Les langues vivantes | As línguas vivas |
O particípio presente, empregado como verbo, é invariável:
Ils marchaient pressant le pas | Eles caminhavam apressando o passo |
Vous discutiez (en) parlant français | Vocês discutiam falando francês |
O particípio presente equivale, às vezes, a uma oração relativa:
Un avion survolant (ou qui survolait) la ville | Um avião sobrevoando (ou que sobrevoava) a cidade |
Une plante grimpante (ou qui grimpait) sur le mur | Uma planta trepando (ou que trepava) pela parede |
O particípio presente, com a preposição en, forma o gerúndio, que exprime uma acção simultânea da oração principal; as duas orações têm geralmente o mesmo sujeito:
O gerúndio traduz-se pelo particípio presente ou pelo infinitivo, precedido da preposição a, ao:
Il s’est blessé en coupant du bois | Feriu-se a cortar madeira |
En menaçant de son regard, il me faisait peur | Ameaçando com o seu o olhar, causava-me medo |
L’homme avança en parlant d’une voix douce | O homem avançou falando com voz doce |
Je l’ai vu en passant | Viu-o ao passar |
O gerúndio equivale, muitas vezes, a um complemento circunstancial de modo, de tempo, de causa, etc.:
Je vous ai reconnu en entrant | Reconheci-o ao entrar (ou quando entrava) |
Il sortit en courant | Ele saiu a correr |
Tu mangeais en lisant | Tu comias a ler |
Quando o gerúndio exprime a causa, não se emprega geralmente a preposição en; de igual modo não se emprega en, quando as acções não são simultâneas, mas disjuntivas ou sucessivas:
Le garçon, voulant dormir, se coucha dans son lit | Como queria dormir, o rapaz deitou-se na cama |
N’ayant pas vu son enfant, le père est allé le trouver | Não tendo visto o filho, o pai foi ter com ele |
Ao gerúndio pode ainda juntar-se o advérbio tout, com o sentido de mesmo, embora, sem deixar de, ao mesmo tempo que: [corresponde a pendant que, alors que]:
Il se défendait tout en bataillant | Ele defendia-se sem deixar de batalhar |
Je marchais tout en chantant | Eu caminhava ao mesmo tempo que cantava |
Não deve confundir-se o particípio presente e o gerúndio (forma invariável) com o adjectivo (forma variável):
Les filles avançaient en hésitant | As raparigas avançavam, hesitando – [en hésitant] forma invariável, indicando uma acção simultânea da acção expressa pelo verbo da oração principal |
Hésitantes les filles avançaient | As raparigas avançavam, hesitantes – [hesitantes] forma variável, a concordar com filles |
Compare-se ainda a diferença entre as duas construções:
Particípio presente, com sujeito diferente do sujeito da oração principal:
Je vous ai vu sortant du lycée | vi-o a sair do liceu |
Gerúndio com sujeito comum às duas orações:
Je vous ai vu en sortant du lycée | vi-o ao sair do liceu |
Este gerúndio equivale a uma oração temporal:
Je vous ai vu quand je sortais du lycée | Viu-o quando eu saía do liceu |
Sem comentários:
Enviar um comentário