Pesquisar neste blogue

sábado, 13 de agosto de 2011

Gerúndio e Particípio Presente

O particípio presente, empregado como adjectivo, concorda em género e número com o substantivo a que se refere:
Un élève obéissant

Um aluno obediente
Les langues vivantes
As línguas vivas


O particípio presente, empregado como verbo, é invariável:
Ils marchaient pressant le pas
Eles caminhavam apressando o passo
Vous discutiez (en) parlant français
Vocês discutiam falando francês


O particípio presente equivale, às vezes, a uma oração relativa:
Un avion survolant (ou qui survolait) la ville
Um avião sobrevoando (ou que sobrevoava) a cidade
Une plante grimpante (ou qui grimpait) sur le mur
Uma planta trepando (ou que trepava) pela parede


O particípio presente, com a preposição en, forma o gerúndio, que exprime uma acção simultânea da oração principal; as duas orações têm geralmente o mesmo sujeito:
O gerúndio traduz-se pelo particípio presente ou pelo infinitivo, precedido da preposição a, ao:
Il s’est blessé en coupant du bois
Feriu-se a cortar madeira
En menaçant de son regard, il me faisait peur
Ameaçando com o seu o olhar, causava-me medo
L’homme avança en parlant d’une voix douce
O homem avançou falando com voz doce
Je l’ai vu en passant
Viu-o ao passar


O gerúndio equivale, muitas vezes, a um complemento circunstancial de modo, de tempo, de causa, etc.:
Je vous ai reconnu en entrant
Reconheci-o ao entrar (ou quando entrava)
Il sortit en courant
Ele saiu a correr
Tu mangeais en lisant
Tu comias a ler


Quando o gerúndio exprime a causa, não se emprega geralmente a preposição en; de igual modo não se  emprega en, quando as acções não são simultâneas, mas disjuntivas ou sucessivas:
Le garçon, voulant dormir, se coucha dans son lit
Como queria dormir, o rapaz deitou-se na cama
N’ayant pas vu son enfant, le père est allé le trouver
Não tendo visto o filho, o pai foi ter com ele


Ao gerúndio pode ainda juntar-se o advérbio tout, com o sentido de mesmo, embora, sem deixar de, ao mesmo tempo que: [corresponde a pendant que, alors que]:
Il se défendait tout en bataillant
Ele defendia-se sem deixar de batalhar
Je marchais tout en chantant
Eu caminhava ao mesmo tempo que cantava


Não deve confundir-se o particípio presente e o gerúndio (forma invariável) com o adjectivo (forma variável):
Les filles avançaient en hésitant
As raparigas avançavam, hesitando – [en hésitant] forma invariável, indicando uma acção simultânea da acção expressa pelo verbo da oração principal
Hésitantes les filles avançaient
As raparigas avançavam, hesitantes – [hesitantes] forma variável, a concordar com filles


Compare-se ainda a diferença entre as duas construções:
Particípio presente, com sujeito diferente do sujeito da oração principal:
Je vous ai vu sortant du lycée
vi-o a sair do liceu
Gerúndio com sujeito comum às duas orações:
Je vous ai vu en sortant du lycée
vi-o ao sair do liceu
Este gerúndio equivale a uma oração temporal:
Je vous ai vu quand je sortais du lycée
Viu-o quando eu saía do liceu




Sem comentários: