Pesquisar neste blogue

sábado, 6 de agosto de 2011

Cap II - Le Labour

LE LABOUR


Je venais de regarder longtemps et avec une profonde mélancolie le laboureur d'Holbein, et je me promenais dans la campagne, rêvant à la vie des champs et à la destinée du cultivateur. Sans doute il est lugubre de consumer ses forces et ses jours à fendre le sein de cette terre jalouse, qui se fait arracher les trésors de sa fécondité, lorsqu'un morceau de pain le plus noir et le plus grossier est, à la fin de la journée, l'unique récompense et l'unique profit attachés à un si dur labeur. Ces richesses qui couvrent le sol, ces moissons, ces fruits, ces bestiaux orgueilleux qui s'engraissent dans les longues herbes, sont la propriété de quelques-uns et les instruments de la fatigue et de l'esclavage du plus grand nombre. L'homme de loisir n'aime en général pour eux-mêmes, ni les champs, ni les prairies, ni le spectacle de la nature, ni les animaux superbes qui doivent se convertir en pièces d'or pour son usage. L'homme de loisir vient chercher un peu d'air et de santé dans le séjour de la campagne, puis il retourne dépenser dans les grandes villes le fruit du travail de ses vassaux.


O AMANHO DA TERRA


Eu acabava de olhar demoradamente e com profunda melancolia o agricultor de Holbein, e passeava no campo, sonhando com a vida do campo e no destino do cultivador. Sem dúvida, é lúgubre consumir as suas forças a rasgar o seio desta terra ciumenta, que deixa extrair os tesouros da sua fecundidade, quando um bocado de pão mais negro e mais grosseiro é, no fim do dia, a única recompensa e o único lucro ligados a este duro labor. Estas riquezas que cobrem o solo, estas searas, estes frutos, estes bichos orgulhosos que engordam nas longas ervas, são a propriedade de alguns e os instrumentos de fadiga e de escravidão de um maior número. O homem de lazer geralmente não gosta nem dos campos nem das pradarias, nem do espectáculo da natureza, nem dos soberbos animais que se devem transformar em peças de ouro para o seu uso. O homem de lazer vem procurar um pouco de ar e de saúde durante a estada no campo, depois torna a gastar nas grandes cidades o fruto do trabalho dos seus vassalos.


De son côté, l'homme de travail est trop accablé, trop malheureux, et trop effrayé de l'avenir, pour jouir de la beauté des campagnes et des charmes de la vie rustique. Pour lui aussi les champs dorés, les belles prairies, les animaux superbes, représentent des sacs d'écus dont il n'aura qu'une faible part, insuffisante à ses besoins, et que pourtant, il faut remplir, chaque année, ces sacs maudits, pour satisfaire le maître et payer le droit de vivre parcimonieusement et misérablement sur son domaine.


Por seu lado, o homem de trabalho é muito acabado, muito infeliz e muito assustado com o futuro para desfrutar da beleza dos campos e do charme da vida rústica. Para ele também os campos doirados, as belas pradarias, os animais soberbos representam sacos de dinheiro dos quais ele não terá mais do que uma fraca parte, insuficiente para as suas necessidades, e que, portanto, ele tem necessidade, todos os anos, destes sacos malditos para satisfazer o patrão e pagar o direito de viver parcimoniosamente e miseravelmente no seu domínio.


Et pourtant, la nature est éternellement jeune, belle et généreuse. Elle verse la poésie et la beauté à tous les êtres, à toutes les plantes, qu'on laisse s'y développer à souhait. Elle possède le secret du bonheur, et nul n'a su le lui ravir. Le plus heureux des hommes serait celui qui, possédant la science de son labeur, et travaillant de ses mains, puisant le bien-être et la liberté dans l'exercice de sa force intelligente, aurait le temps de vivre par le cœur et par le cerveau, de comprendre son œuvre et d'aimer celle de Dieu.


E portanto a natureza é eternamente jovem, bela e generosa. Ela derrama a poesia e a beleza a todos os seres, a todas as plantas que nela se deixam desenvolver-se tanto quanto possível. Ela possui o segredo da felicidade, e ninguém o conseguiu descobrir. O mais feliz dos homens seria o que, possuindo o bem-estar e a liberdade no exercício da sua força inteligente, teria tempo de viver pelo coração e pelo cérebro, de compreender a sua obra e amar a de Deus.


L'artiste a des jouissances de ce genre, dans la contemplation et la reproduction des beautés de la nature; mais, en voyant la douleur des hommes qui peuplent ce paradis de la terre, l'artiste au cœur droit et humain est troublé au milieu de sa jouissance. Le bonheur serait là où l'esprit, le cœur et les bras, travaillant de concert sous l'œil de la Providence, une sainte harmonie existerait entre la munificence de Dieu et les ravissements de l'âme humaine. C'est alors qu'au lieu de la piteuse et affreuse mort, marchant dans son sillon, le fouet à la main, le peintre d'allégories pourrait placer à ses côtés un ange radieux, semant à pleines mains le blé béni sur le sillon fumant.


O artista tem prazeres deste género, na contemplação e na reprodução das belezas da natureza; mas ao ver a dor dos homens que povoam este paraíso da terra, o artista de coração justo e humano é perturbado no meio do seu prazer. A felicidade estaria lá onde o espírito, o coração e os braços, trabalham em acordo com o olho da Providência, uma santa harmonia existiria entre generosidade de Deus e os êxtases da alma humana. É então que em lugar da miserável e assustadora morte, andando pelo seu rego, com o chicote na mão, o pintor de alegorias poderia colocar ao seu lado um anjo resplandecente, semeando com todas as mãos o trigo abendiçoado sobre o sulco fumegante.


Et le rêve d'une existence douce, libre, poétique, laborieuse et simple pour l'homme des champs, n'est pas si difficile à concevoir qu'on doive le reléguer parmi les chimères. Le mot triste et doux de Virgile: "O heureux l'homme des champs, s'il connaissait son bonheur!" est un regret; mais, comme tous les regrets, c'est aussi une prédiction. Un jour viendra où le laboureur pourra être aussi un artiste, sinon pour exprimer (ce qui importera assez peu alors), du moins pour sentir le beau.


E o sonho de uma existência doce, livre, poética, laboriosa e simples para o homem do campo, não é tão difícil de conceber que deve relegá-la por entre as quimeras. A palavra triste e doce de Virgílio: “ Ó feliz homem do campo, conhecesse ele a sua felicidade!”/”Ó feliz homem do campo, se ele conhecesse a sua felicidade”: é um queixume; mas, como todos os lamentos, é também uma predição. Um dia virá onde o agricultor poderá ser também um artista, ao menos para exprimir (o que importará muito pouco então), ao menos para apreciar o belo.

Croit-on que cette mystérieuse intuition de la poésie ne soit pas en lui déjà à l'état d'instinct et de vague rêverie? Chez ceux qu'un peu d'aisance protège dès aujourd'hui, et chez qui l'excès du malheur n'étouffe pas tout développement moral et intellectuel, le bonheur pur, senti et apprécié, est à l'état élémentaire; et, d'ailleurs, si du sein de la douleur et de la fatigue, des voix de poètes se sont déjà élevées, pourquoi dirait-on que le travail des bras est exclusif des fonctions de l'âme? Sans doute cette exclusion est le résultat général d'un travail excessif et d'une misère profonde; mais qu'on ne dise pas que quand l'homme travaillera modérément et utilement il n'y aura plus que de mauvais ouvriers et de mauvais poètes. Celui qui puise de nobles jouissances dans le sentiment de la poésie est un vrai poète, n'eût-il pas fait un vers dans toute sa vie.


Será que se crê que esta misteriosa intuição da poesia não seja nela mesma uma instinto ou um vago sonho? Naqueles em que um pouco de desafogo protege desde hoje, e naqueles que o excesso de infelicidade não abafa todo o desenvolvimento moral e intelectual, a felicidade pura, sentida e apreciada, está no estado elementar; e, depois, se no seio da dor e da fadiga, vozes dos poetas são já elevadas, por que razão dir-se-ia que o trabalho braçal é exclusivo das funções da alma? Sem dúvida esta exclusão e o resultado geral de um trabalho excessivo e de uma miséria profunda; mas que não se diga que quando o homem trabalhar moderadamente e utilmente ele não terá mais que mais obreiros e maus poetas. Aquele que possui nobres prazeres no sentimento e na poesia é um verdadeiro poeta, não fez ele um verso em toda a sua vida.

Mes pensées avaient pris ce cours, et je ne m'apercevais pas que cette confiance dans l'éducatibilité de l'homme était fortifiée en moi par les influences extérieures. Je marchais sur la lisière [estrema]  d'un champ que des paysans étaient en train de préparer pour la semaille [semeadura] prochaine.


Os meus pensamentos tinham tomado este curso, e eu não me apercebia de que esta confiança na educabilidade do homem estava fortificada em mim pelas influências exteriores. Eu caminhava pela estrema de um campo que os camponeses estavam a preparar para a próxima semeadura.


L'arène était vaste comme celle du tableau d'Holbein. Le paysage était vaste aussi et encadrait de grandes lignes de verdure, un peu rougie aux approches de l'automne, ce large terrain d'un brun vigoureux où des pluies récentes avaient laissé, dans quelques sillons, des lignes d'eau que le soleil faisait briller comme de minces filets d'argent. La journée était claire et tiède, [tépido] et la terre, fraîchement ouverte par le trenchant [corte] des charrues, exhalait une vapeur légère.


A arena era vasta como a do quadro de Holbein. A paisagem era também vasta e enquadrava grandes linhas de verdura, um pouco avermelhadas pela proximidade do Outono, o largo terreno de uma castanho vigoroso, onde as chuvas recentes tinham deixado, em quaisquer sulcos, linhas de água que o sol fazia brilhar como finos fios de prata. O dia estava claro e tépido e a terra, aberta de fresco pelo corte das charruas, exalava um ligeiro vapor.


Dans le haut du champ un vieillard, dont le dos large et la figure sévère rappelaient celui d'Holbein, mais dont les vêtements n'annonçaient pas la misère, poussait gravement son areau de forme antique, traîné par deux bœufs tranquilles, à la robe d'un jaune pâle, véritables patriarches de la prairie, hauts de taille, un peu maigres, les cornes longues et rabattues, [rebatidos] de ces vieux travailleurs qu'une longue habitude a rendus _frères_, comme on les appelle dans nos campagnes, et qui, privés l'un de l'autre, se refusent au travail avec un nouveau compagnon et se laissent mourir de chagrin.

No alto do campo um velho, cujas costas largas e figura severa faziam lembrar o de Holbein, mas cujas vestes não anunciavam miséria, puxava dignamente o seu arado de forma antiga, puxado pelos bois tranquilos, com um robe de amarelo pálido, verdadeiros patriarcas da pradaria, altos compleição, um pouco magros, cornos longos e rebatidos, destes trabalhadores que um longo hábito os tornou irmãos, com lhes chamamos no campo, e que, privados um do outro, recusam-se a trabalhar com um novo companheiro e que se deixam morrer de amargura.

Les gens qui ne connaissent pas la campagne taxent de fable l'amitié du bœuf pour son camarade d'attelage. [de parelha] Qu'ils viennent voir au fond de l'étable un pauvre animal maigre, exténué, battant de sa queue inquiète ses flancs décharnés, soufflant [soprando] avec effroi et dédain sur la nourriture qu'on lui présente, les yeux toujours tournés vers la porte, en grattant du pied la place vide à ses côtés, flairant les jougs et les chaînes que son compagnon a portés, et l'appelant sans cesse avec de déplorables mugissements.[mugido, berro] Le bouvier dira: "C'est une paire de bœufs perdue; son frère est mort, et celui-là ne travaillera plus. Il faudrait pouvoir l'engraisser pour l'abattre; mais il ne veut pas manger, et bientôt il sera mort de faim."


As pessoas que não conhecem o campo classificam de falsa amizade do boi pelo seu camarada de parelha. Elas que venham ver ao fundo do estábulo um pobre animal magro, extenuado, batendo com a sua cauda inquieta nos flancos descarnados, soprando com esforço e desdém sobre o alimento que se lhes apresenta, os olhos sempre virados para a porta, esgravatando com uma pata o lugar vago ao seu lado, farejando os jugos e as correntes que o seu companheiro transporta, e chamando-o sem cessar com os deploráveis mugidos. O boieiro dirá: “É uma parelha de bois perdida; o seu irmão morreu, e aquele não trabalhará mais. Será preciso engordá-lo para o abater; além disso, ele não comer, e em breve ele morrerá de fome.


Le vieux laboureur travaillait lentement, en silence, sans efforts inutiles. Son docile attelage ne se pressait pas plus que lui; mais grâce à la continuité d'un labeur sans distraction et d'une dépense de forces éprouvées et soutenues, son sillon [sulco, ranhura] était aussi vite creusé que celui de son fils, qui menait, à quelque distance, quatre bœufs moins robustes, dans une veine de terres plus fortes et plus pierreuses.[pedregosas]


Os velhos cultivadores trabalhavam lentamente, em silêncio, sem esforços inúteis. A sua dócil parelha não tinha mais pressa do que eles, mas graças à continuidade de um labor sem distracção e de um dispêndio de forças ensaiadas e sustentadas, o seu sulco era tão depressa rasgado com o dos seus filhos, que levavam, a alguma distância, quatro bois robustos, numa vesga de terras mais fortes e mais pedregosas.


Mais ce qui attira ensuite mon attention était véritablement un beau spectacle, un noble sujet pour un peintre. A l'autre extrémité de la plaine labourable, un jeune homme de bonne mine [fisionomia] conduisait un attelage magnifique: quatre paires de jeunes animaux à robe sombre mêlée de noir fauve à reflets de feu, avec ces têtes courtes et frisées qui sentent encore le taureau sauvage, ces gros yeux farouches, ces mouvements brusques, ce travail nerveux et saccadé qui s'irrite encore du joug/jugo et de l'aiguillon et n'obéit qu'en frémissant de colère à la domination nouvellement imposée. C'est ce qu'on appelle des bœufs  fraîchement liés.


Mas o que me chamou seguidamente a minha atenção era verdadeiramente um belo espectáculo, um nobre assunto para um pintor. Na outra extremidade da planície arável, um jovem home de boa fisionomia conduzia uma parelha magnífica: quatro pares de jovens animais de pele escura misturada de negro ruivo com reflexos de fogo, com as cabeças pequenas e frisadas que fazem pressentir ainda o touro selvagem, os grandes olhos bravos, os movimentos bruscos, o trabalho nervoso e sacudido que se exaspera com ainda com o jugo e o aguilhão e não obedece senão a ferver de cólera contra a dominação novamente imposta. É o que se chama bois recentemente ligados.

L'homme qui les gouvernait avait à défricher/desbravar un coin naguère/recentemente abandonné au pâturage et rempli de souches séculaires, travail d'athlète auquel suffisaient à peine son énergie, sa jeunesse et ses huit animaux quasi indomptés.
Un enfant de six à sept ans, beau comme un ange, et les épaules couvertes, sur sa blouse, d'une peau d'agneau qui le faisait ressembler au petit saint Jean-Baptiste des peintres de la Renaissance, marchait dans le sillon parallèle à la charrue et piquait le flanc des bœufs avec une gaule longue et légère, armée d'un aiguillon peu acéré. Les fiers animaux frémissaient sous la petite main de l'enfant, et faisaient grincer les jougs et les courroies liés à leur front, en imprimant au timon de violentes secousses.


O homem que os governava tenha para desbravar um canto recentemente abandonado à pastagem e cheio de cepas seculares, trabalho de atleta ao qual bastava apenas a sua energia, a sua juventude e os seus oito animais quase indomados.
Uma criança de seis a sete anos, belo como um anjo, e com os ombros cobertos, sobre a sua blusa, com uma pele de cordeiro que o fazia assemelhar-se ao santinho João Batista das pinturas da Renascença, caminhava no rego paralelo à charrua e picava o flanco dos bois com uma vara longa e leve, armada com um aguilhão pouco afiado. Os arrogantes animais estremeciam sob a mãozinha da criança e faziam ranger as cangas e as correias ligadas à sua fronte, imprimindo à direcção violentas sacudidelas. 


Lorsqu'une racine arrêtait le soc/arado, relha, le laboureur criait d'une voix puissante, appelant chaque bête par son nom, mais plutôt pour calmer que pour exciter; car les bœufs, irrités par cette brusque résistance, bondissaient, creusaient/cavava la terre de leurs larges pieds fourchus, /pé rachado, pé bífido et se seraient jetés de côté emportant l'areau à travers champs, si, de la voix et de l'aiguillon, le jeune homme n'eût maintenu les quatre premiers, tandis que l'enfant gouvernait les quatre autres. Il criait aussi, le pauvret,/pobrezinho d'une voix qu'il voulait rendre terrible et qui restait douce comme sa figure angélique. Tout cela était beau de force ou de grâce: le paysage, l'homme, l'enfant, les taureaux sous le joug; et, malgré cette lutte puissante, où la terre était vaincue, il y avait un sentiment de douceur et de calme profond qui planait sur toutes choses.


Logo que uma raiz impedia a relha, o lavrador gritava com uma voz possante, chamando cada bicho pelo seu nome, mais para acalmar do que para excitar, porque os bois, irritados por esta brusca resistência, saltavam sobre a terra, escavavam-na com as suas grandes patas rachadas e eram atirados de lado, levando o arado através do campo se a voz e aguilhão do jovem homem não tivesse mantido os quatro primeiros, enquanto a criança dirigia os outros quatro. Ele gritava também, o pobrezito, com uma voz que ele queria tornar terrível e que permanecia doce como a sua figura angélica. Tudo isto era belo por força ou por graça: a paisagem, o homem, a crinça, os bois sob a canga; e, apesar desta luta poderosa, onde a terra era vencida, havia um centimento de doçura e de calma profunda que pairava sobre todas as coisas.


Quand l'obstacle était surmonté/ultrapassado, vencido et que l'attelage reprenait sa marche égale et solennelle, le laboureur, dont la feinte violence n'était qu'un exercice de vigueur et une dépense d'activité, reprenait tout à coup/de repente la sérénité des âmes simples et jetait un regard de contentement paternel sur son enfant, qui se retournait pour lui sourire. Puis la voix mâle de ce jeune père de famille entonnait le chant solennel et mélancolique que l'antique tradition du pays transmet, non à tous les laboureurs indistinctement, mais aux plus consommés dans l'art d'exciter et de soutenir l'ardeur des bœufs de travail.


Quando o obstáculo era ultrapassado e a parelha retomava a sua marcha igual e solene, o agricultor, cuja fingida violência não era mais do que um exercício de vigor e um dispêndio de actividade, retomava de repente a serenidade das almas simples e deitava um olhar de contentamento paternal sobre a sua criança, que se virava para si a sorrir. Depois a voz máscula deste jovem pai de família entoava o canto solene e melancólico que a antiga tradição do país transmitiu, não a todos os os agricultores indistintamente, mas aos mais perfeito na arte de excitar e de manter o ardor dos bois no trabalho.

Ce chant, dont l'origine fut peut-être considérée comme sacrée, et auquel de mystérieuses influences ont dû être attribuées jadis,/outrora est réputé encore aujourd'hui posséder la vertu d'entretenir le courage de ces animaux, d'apaiser leurs mécontentements et de charmer/agradar l'ennui de leur longue besogne./tarefa Il ne suffit pas de savoir bien les conduire en traçant un sillon parfaitement rectiligne, de leur alléger/aliviar da carga, do peso la peine en soulevant ou enfonçant à point le fer dans la terre: on n'est point un parfait laboureur si on ne sait chanter aux bœufs, et c'est là une science à part qui exige un goût et des moyens particuliers.


O canto, cuja origem foi talvez considerada como sagrada, e à qual misteriosas influências devem ter sido atribuídas outrora, é reputado ainda hoje como possuidor da virtude de manter a coragem destes animais, de apaziguar os seus descontentamentos e de agradar na sua tarefa aborrecida. Não basta saber bem conduzi-los a traçar um rego perfeitamente rectilíneo, de lhes aliviar a punição de excitá-lo ou espicaçá-los com uma ponte de ferro ao longo do terreno: não se é nenhum perfeito agricultor se não se souber cantar aos bois, e é uma ciência, para além de exigir um gosto e meios particulares.

Ce chant n'est, à vrai dire, qu'une sorte de récitatif interrompu et repris à volonté. Sa forme irrégulière et ses intonations fausses selon les règles de l'art musical le rendent intraduisible. Mais ce n'en est pas moins un beau chant, et tellement approprié à la nature du travail qu'il accompagne, à l'allure du bœuf, au calme des lieux agrestes, à la simplicité des hommes qui le disent, qu'aucun génie étranger au travail de la terre ne l'eût inventé, et qu'aucun chanteur autre qu'un _fin laboureur_ de cette contrée/região ne saurait le redire. Aux époques de l'année où il n'y a pas d'autre travail et d'autre mouvement dans la campagne que celui du labourage, ce chant si doux et si puissant monte comme unevoix de la brise, à laquelle sa tonalité particulière donne une certaine ressemblance. La note finale de chaque phrase, tenue et tremblée avec une longueur et une puissance d'haleine incroyable, monte d'un quart de ton en faussant systématiquement. Cela est sauvage, mais le charme en est indicible, et quand on s'est habitué à l'entendre, on ne conçoit pas qu'un autre chant pût s'élever à ces heures et dans ces lieux-là, sans en déranger l'harmonie.


Este canto não, para dizer a verdade, mais do que uma espécie de recitativo interrompido e retomado à vontade. A sua forma irregular e as suas intonações erradas segundo as regras da arte musical, tornam-no intraduzível. Mas se este não é um belo canto, é muito apropriado à natureza do trabalho que acompanha, ao passo do boi, à calma dos lugares agrestes, à simplicidade dos homens que o cantam, que nenhum génio estranho ao trabalho da o podia ter inventado e que nenhum outro cantor, senão aqueles com afinidades ao trabalho rural desta região o saberia cantar. Nas épocas do ano onde não há outro trabalho e outro movimento no campo senão o da agricultura, este canto tão doce e tão poderoso sobre um quarto de tom ao desafinar subitamente. É  primitivo, mas o seu charme disto é indizível, e quando se está habituado a ouvi-lo, não se concebe que um outro canto possa erguer-se nestas horas e neste lugar, sem perturbar aqui a harmonia.

Il se trouvait donc que j'avais sous les yeux un tableau qui contrastait avec celui d'Holbein, quoique ce fût une scène pareille. Au lieu d'un triste vieillard, un homme jeune et dispos; au lieu d'un attelage de chevaux efflanqués et harassés, un double quadrige de boeufs robustes et ardents; au lieu de la mort, un bel enfant; au lieu d'une image de désespoir et d'une idée de destruction, un spectacle d'énergie et une pensée de bonheur.


Acontecia que eu tinha sob os meus olhos um quadro que contrastava com o de Holbein, posto que esta era uma cena parecida. Em lugar de um triste velho, um homem jovem e bem boa forma; em lugar de uma parelha de cavalos esgalgados e extenuados, uma dupla quadriga de bois robustos e ardentes; em lugar da morte, um belo rapaz; em lugar de uma imagem de desespero e de uma ideia de destruição, um espectáculo de energia e um pensamento de felicidade.


C'est alors que le quatrain français:
A la sueur de ton visaige, etc. et le _O fortunatos... agricolas_ de Virgile me revinrent ensemble à l'esprit, et qu'en voyant ce couple si beau, l'homme et l'enfant, accomplir dans des conditions si poétiques, et avec tant de grâce unie à la force, un travail plein de grandeur et de solennité, je sentis une pitié profonde mêlée à un regret involontaire. Heureux le laboureur! oui, sans doute, je le serais à sa place, si mon bras, devenu tout d'un coup robuste, et ma poitrine devenue puissante, pouvaient ainsi féconder et chanter la nature, sans que mes yeux cessassent de voir et mon cerveau de comprendre l'harmonie des couleurs et des sons, la finesse des tons et la grâce des contours, en un mot la beauté mystérieuse des choses! et surtout sans que mon coeur cessât d'être en relation avec le sentiment divin qui a présidé à la création immortelle et sublime.


É então que a quadra francesa:
Com o suor da tua face, etc. e O fortunatos ….agricolas de Virgile vieram-me conjuntamente ao espírito, e ao ver este par tão belo, o homem e a criança, compor-se nestas condições tão poéticas, e com tanta graça unido à força de um trabalho pleno de grandeza e de solenidade, eu senti uma piedade profunda, misturada com uma mágoa involuntária. Felizes os agricultores! Sim, sem dúvida, eu estaria no seu lugar, se o meu braço se tornasse de repente robusto, e se o meu peito se tornasse poderoso, podia assim fecundar e cantar a natureza, sem que os meus olhos cessassem de ver e o meu cérebro de compreender a harmonia das cores e dos sons, a fineza dos tons e a graça dos contornos, numa palavra a beleza misteriosa das coisas! e sobretudo sem que o meu coração cessasse de estar em relação com o sentimento divino que presidiu à criação imortal e sublime

Mais, hélas! cet homme n'a jamais compris le mystère du beau, cet enfant ne le comprendra jamais!... Dieu me préserve de croire qu'ils ne soient pas supérieurs aux animaux qu'ils dominent, et qu'ils n'aient pas par instants une sorte de révélation extatique qui charme leur fatigue et endort leurs soucis/preocupações! Je vois sur leurs nobles fronts le sceau/selo du Seigneur, car ils sont nés rois de la terre bien mieux que ceux qui la possèdent pour l'avoir payée. Et la preuve qu'ils le sentent, c'est qu'on ne les dépayserait/pôr pouco à vontade pas impunément, c'est qu'ils aiment ce sol arrosé/regado de leurs sueurs, c'est que le vrai paysan meurt de nostalgie sous le harnais/arnês du soldat, loin du champ qui l'a vu naître. Mais il manque à cet homme une partie des jouissances que je possède, jouissances immatérielles qui lui seraient bien dues, à lui, l'ouvrier du vaste temple que le ciel est assez vaste pour embrasser. Il lui manque la connaissance de son sentiment. Ceux qui l'ont condamné à la servitude dès le ventre de sa mère, ne pouvant lui ôter/suprimir la rêverie/devaneio, fantasia, lui ont ôté la réflexion.


Mas ai! Este homem nunca compreendeu o mistério do belo, esta criança jamais o compreenderá!... Deus me preserve/resguarde de acreditar que não sejam/são superiores aos animais que eles dominam, e que não tenha por instantes uma espécie de revelação extática/arrebatada que anime a sua fadiga e adormeça as suas preocupações! Eu vejo sobre as suas nobres frontes o selo do Senhor, porque eles nasceram reis da terra, bem melhor que os que a possuem por a terem pago. E a prova que eles o sentem, é que não os pomos à vontade impenemente, é que eles gostam deste sol regado com os seus suores, é que o verdadeiro camponês morre de nostalgia sob o arnês do soldado, longe do campo que o viu nascer. Mas falta a este homem uma parte dos prazes que eu possuo, prazeres imateriais que lhe seriam bem devidos, a ele, o obreiro do vasto templo que o céu é muito grande para beijar. Falta-lhe o conhecimento do seu sentimento. Os que o condenaram à servidão desde o ventre da sua mãe, não podendo matar-lhe o sonho, mataram-lhe a reflexão.

Eh bien! tel qu'il est, incomplet et condamné à une éternelle enfance, il est encore plus beau que celui chez qui la science a étouffé le sentiment. Ne vous élevez pas au-dessus de lui, vous autres qui vous croyez investis du droit légitime et imprescriptible de lui commander, car cette erreur effroyable où vous êtes prouve que votre esprit a tué votre cœur, et que vous êtes les plus incomplets et les plus aveugles des hommes!... J'aime encore mieux cette simplicité de son âme que les fausses lumières de la vôtre; et si j'avais à raconter sa vie, j'aurais plus de plaisir à en faire ressortir les côtés doux et touchants, que vous n'avez de mérite à peindre l'abjection où les rigueurs et les mépris de vos préceptes sociaux peuvent le précipiter.


Essa agora! tal como ele é, incompleto e condenado a uma eterna infância, ele é ainda mais belo que aquele em que a ciência abafou o sentimento. Não vos eleveis acima dele, vós outros que vos acreditais investidos do direito ligítimo e imprescritível de os condenar, porque este erro horrível onde vós sois prova que o vosso espírito matou o vosso coração, e que vós sois os mais incompletos e os mais cegos dos homens!... Gosto ainda mais desta simplicidade da sua alma que o falso brilho da vossa; e se eu tivesse de contar a sua vida, teria mais prazer em fazer sobressair os aspectos doces e tocantes, porque vós não tivésteis o mérito de tomar como desprezível, tudo aquilo em que os rigores e desdéns dos vossos preceitos socias sociais pode precipitar.

Je connaissais ce jeune homme et ce bel enfant, je savais leur histoire, car ils avaient une histoire, tout le monde a la sienne, et chacun pourrait intéresser au roman de sa propre vie, s'il l'avait compris... Quoique paysan et simple laboureur, Germain s'était rendu compte de ses devoirs et de ses affections. Il me les avait racontés naïvement, clairement, et je l'avais écouté avec intérêt. Quand je l'eus regardé labourer assez longtemps, je me demandai pourquoi son histoire ne serait pas écrite, quoique ce fût une histoire aussi simple, aussi droite et aussi peu ornée que le sillon
qu'il traçait avec sa charrue.


Eu conhecia este jovem homem e esta bela criança, eu sabia a sua história, porque eles tinham uma história, todo o mundo tem a sua, e cada um poderia interessar ao romance da sua própria vida, se ele o tivesse compreendido… Ainda que camponês e simples agricultor, Germain deu-se conta dos seus deveres e das suas afeições/afectos. Ele tinha-mas contado ingenuamente, claramente, e eu tinha-as escutado com interesse. Quando eu os olhei a trabalhar tanto tempo, eu perguntei a mim mesmo porque é que a sua história não seria escrita, ainda que isto fosse uma história tão simples, tão directa e tão pouco ornamentada como o rego que ele traçava com a sua charrua.

L'année prochaine, ce sillon sera comblé et couvert par un sillon nouveau. Ainsi s'imprime et disparaît la trace de la plupart des hommes dans le champ de l'humanité. Un peu de terre l'efface, et les sillons que nous avons creusés se succèdent les uns aux autres comme les tombes dans le cimetière. Le sillon du laboureur ne vaut-il pas celui de l'oisif/ocioso, desocupado, qui a pourtant un nom, un nom qui restera, si, par une singularité ou une absurdité quelconque, il fait un peu de bruit dans le monde?...


No próximo ano, este rego será realizado e coberto por um novo. Assim se imprime e desaparee o traço da maior parte dos homens no campo da humanidade. Um pouco de terra o apaga, e os regos que nos temos rasgado/cavado sucedem-se uns aos outros como as campas no cemitério. O rego do agricultor não vale ele o do ocioso que tem portanto um nome, um nome que ficará, se, por uma singularidade ou um absurdo qualquer, ele faz um pouco de ruído no mundo?...

Eh bien! arrachons, s'il se peut, au néant de l'oubli, le sillon de Germain, le _fin laboureur_. Il n'en saura rien et ne s'en inquiétera guère; mais j'aurai eu quelque plaisir à le tenter.


Então, arranquemos, se é possível, o recém-nascido do esquecimento, o rego de Germain, o fino agricultor. Ele nem o saberá e nem se inquietará nada com isso; mas eu terei tido algum prazer em o tentar.



Sem comentários: