Pesquisar neste blogue

sábado, 6 de agosto de 2011

Cap IV - Germain le fin laboureur

GERMAIN LE FIN LABOUREUR

Oui, j'ai quelqu'un en vue, répondit le père Maurice. C'est une Léonard, veuve d'un Guérin, qui demeure à Fourche.
— Je ne connais ni la femme ni l'endroit, répondit Germain résigné, mais de plus en plus triste.
— Elle s'appelle Catherine, comme ta défunte.
— Catherine? Oui, ça me fera plaisir d'avoir à dire ce nom-là; Catherine! Et pourtant, si je ne peux pas l'aimer autant que l'autre, ça me fera encore plus de peine, ça me la rappellera plus souvent.

GERMANO, O FINO CULTIVADOR

Sim, tenho alguém em vista, respondeu o pai Maurício. É uma Léonard, viúva de um Guérin, que mora em Fourche.
- Não conheço nem a mulher nem o lugar, respondeu Germano resignado, mas cada vez mais triste.
- Ela chama-se Catarina, como a tua defunta.
- Catarina? Sim, será um prazer para mim ter de dizer este nome; Catarina! E portanto, se eu não posso amá-la tanto como a outra, isto ainda me fará mais mágoa, recordar-me-á mais frequentemente dela.

— Je te dis que tu l'aimeras: c'est un bon sujet, une femme de grand coeur; je ne l'ai pas vue depuis longtemps, elle n'était pas laide fille alors; mais elle n'est plus jeune, elle a trente-deux ans. Elle est d'une bonne famille, tous braves gens, et elle a bien pour huit ou dix mille francs de terres, qu'elle vendrait volontiers pour en acheter d'autres dans l'endroit où elle s'établirait; car elle songe aussi à se remarier, et je sais que, si ton caractère lui convenait, elle ne trouverait pas ta position mauvaise.

- Digo-te que tu a amarás: é uma boa pessoa, uma mulher com um grande coração; não a vejo há longo tempo, ela não era uma rapariga feia então; mas ela já não é mais uma jovem, tem trinta e dois anos. Ela é de uma boa família, tudo gente boa, e tem bem para oito ou dez mil francos de terras, que ela venderia de boa vontade para comprar outras no lugar onde se fixasse; porque ela cuida também de se voltar a casar, e eu sei que, se o teu tipo lhe conviesse, ela não acharia a tua posição má.

— Vous avez donc déjà arrangé tout cela?
— Oui, sauf votre avis à tous les deux; et c'est ce qu'il faudrait vous demander l'un à l'autre, en faisant connaissance. Le père de cette femme-là est un peu mon parent, et il a été beaucoup mon ami. Tu le connais bien, le père Léonard?
— Oui, je l'ai vu vous parler dans les foires, et, à la dernière, vous avez déjeuné
ensemble; c'est donc de cela qu'il vous entretenait si longuement?

- Vós tendes já combinado tudo isso?
- Sim, salvo a opinião de vós os dois; e é o que falta perguntar um ao outro, ao travarem conhecimento. O pai desta mulher é um parente afastado, e foi muito meu amigo. Tu conhece-lo bem, o pai Leonardo?
- Sim, eu vi-o falar-vos nas feiras e, na última, vós haveis almoçado juntos; era isso pois que vos entretinha tão longamente?

— Sans doute; il te regardait vendre tes bêtes et il trouvait que tu t'y prenais bien, que tu étais un garçon de bonne mine,que tu paraissais actif et entendu; et quand je lui eus dit tout ce que tu es et comme tu te conduis bien avec nous, depuis huit ans que nous vivons et travaillons ensemble, sans avoir jamais eu un mot de chagrin ou de colère, il s'est mis dans la tête de te faire épouser sa fille; ce qui me convient aussi, je te le confesse, d'après la bonne renommée qu'elle a, d'après l'honnêteté de sa famille et les bonnes affaires où je sais qu'ils sont.

- Sem dúvida; ele via-te vender os teus animais e achava que tu te saías bem nesta tarefa, que eras um rapaz de bom aspecto, que parecias activo e entendido; e quando eu lhe disse tudo o que tu és e como te comportas bem connosco, há oito anos que nós vivemos e trabalhamos juntos, sem ter nunca havido uma palavra de queixa ou de zanga, ele meteu na cabeça fazer-te esposar a sua filha; o que me convém também, confesso-te, é a boa fama que ela tem, a honestidade da sua família e os bons negócios que eu sei onde estão.

— Je vois, père Maurice, que vous tenez un peu aux bonnes affaires.
— Sans doute, j'y tiens. Est-ce que tu n'y tiens pas aussi?
— J'y tiens si vous voulez, pour vous faire plaisir; mais vous savez que, pour ma part, je ne m'embarrasse jamais de ce qui me revient ou de ce qui ne me revient pas dans nos profits. Je ne m'entends pas à faire des partages, et ma tête n'est pas bonne pour ces choses-là. Je connais la terre, je connais les boeufs, les chevaux, les attelages, les semences, la battaison, les fourrages. Pour les moutons, la vigne, le jardinage, les menus profits et la culture fine, vous savez que ça regarde votre fils et que je ne m'en mêle pas beaucoup. Quant à l'argent, ma mémoire est courte, et j'aimerais mieux tout céder que de disputer sur le tien et le mien. Je craindrais de me tromper et de réclamer ce qui ne m'est pas dû, et si les affaires n'étaient pas simples et claires, je ne m'y retrouverais jamais.

- Estou a ver, pai Maurício, que vós desejais um bom negócio.
- Sem dúvida, desejo fazê-lo com muito gosto. Tu não desejas também?
-Eu estarei também se quiser, só para vos satisfazer; mas vós sabeis que, pela minha parte, eu não me embaraço nunca com o que me convém ou não convém para meu bem. Eu não me entendo a fazer partilhas, a minha cabeça não é boa para essas coisas. Eu conheço a terra, conheço os bois, os cavalos, as juntas de animais, as sementeiras, a debulha do trigo, as forragens. Para os carneiros, a vinha, a jardinagem, os pequenos lucrose a cultura fina, vós sabeis que isto diz respeito ao vosso filho e que não me interessa muito. Quanto ao dinheiro, a minha memória é curta, e eu gostaria mais de tudo ceder do que disputar sobre o teu e o meu.

— C'est tant pis, mon fils, et voilà pourquoi j'aimerais que tu eusses une femme de tête pour me remplacer quand je n'y serai plus. Tu n'as jamais voulu voir clair dans nos comptes, et ça pourrait t'amener du désagrément avec mon fils, quand vous ne m'aurez plus pour vous mettre d'accord et vous dire ce qui vous revient à chacun.

- É tanto pior, meu filho, e eis porque eu gostaria que tu tivesses uma mulher de cabeça para me substituir quando eu não estiver cá neste mundo. Tu nunca quiseste saber das nossas contas, e isto poderia trazer-te desentendimentos com o meu filho, quando vós não me tiverdes mais para vos pôr de acordo um com o outro e para vos dizer o que vos cabe a cada um.

— Puissiez-vous vivre longtemps, père Maurice! Mais ne vous inquiétez pas de ce qui sera après vous; jamais je ne me disputerai avec votre fils. Je me fie à Jacques comme à vous-même, et comme je n'ai pas de bien à moi, que tout ce qui peut me revenir provient de votre fille et appartient à nos enfants, je peux être tranquille et vous aussi; Jacques ne voudrait pas dépouiller les enfants de sa soeur pour les siens, puisqu'il les aime quasi autant les uns que les autres.

- Pudésseis vós viver longo tempo, pai Maurício! Mas não vos inquieteis sobre o que vier depois de vós; nunca disputarei nada com os vosso filho. Eu confio no Jaime como em vós mesmo, e como eu não tenho bens meus, que tudo o que me pode caber provém da vossa filha e pertence às nossas crianças, eu posso estar tranquilo e vós também; Jaime não queria deserdar os filhos da sua irmã para os seus, uma vez que ele os ama quase tanto uns como os outros.

— Tu as raison en cela, Germain. Jacques est un bon fils, un bon frère et un homme qui aime la vérité. Mais Jacques peut mourir avant toi, avant que vos enfants soient élevés, et il faut toujours songer, dans une famille, à ne pas laisser des mineurs sans un chef pour les bien conseiller et régler leurs différends. Autrement les gens de loi s'en mêlent, les brouillent ensemble et leur font tout manger en procès.

- Tu tens razão nisso, Germano. Jaime é um bom filho, um bom irmão e um homem que ama a verdade. Mas Jaime pode morrer antes de ti, antes que os vossos filhos estejam criados, e é sempre preciso cuidar, numa família, em não deixar os menores sem um chefe para os bem aconselhar e regular os seus diferendos. De outra forma, vêm os juristas intrometer-se, embrulham-nos uns nos outros e comem-lhes tudo num processo.

Ainsi donc, nous ne devons pas penser à mettre chez nous une personne de plus, soit homme, soit femme, sans nous dire qu'un jour cette personne-là aura peut-être à diriger la conduite et les affaires d'une trentaine d'enfants, petits-enfants, gendres et brus...
On ne sait pas combien une famille peut s'accroître, et quand la ruche est trop pleine, qu'il faut essaimer, chacun songe à emporter son miel. Quand je t'ai pris pour gendre, quoique ma fille fût riche et toi pauvre, je ne lui ai pas fait reproche de t'avoir choisi.

Assim pois, nós não devemos pensar em meter na nossa casa uma pessoa a mais, seja homem, seja mulher, sem nos dizer que um dia essa pessoa terá talvez de dirigir a conduta e os negócios de uma trintena de crianças, criancinhas, genros e noras…
Não se sabe quanto uma família pode crescer, e quando a colmeia está muito cheia, que é preciso fazer sair o exame, cada um cuida de levar o seu mel. Quando eu te tomei como genro, ainda que a minha filha fosse rica e tu pobre, eu não a censurei de te ter escolhido.

Je te voyais bon travailleur, et je savais bien que la meilleure richesse pour des gens de campagne comme nous, c'est une paire de bras et un coeur comme les tiens. Quand un homme apporte cela dans une famille, il apporte assez. Mais une femme, c'est différent: son travail dans la maison est bon pour conserver, non pour acquérir.

Eu via-te como um bom trabalhador, e eu sabia bem que a melhor riqueza para as pessoas do campo como nós, é um par de braços e um coração como os teus. Quando um homem traz isso a uma família, ele traz bastante. Mas uma mulher é diferente: o seu trabalho na casa é bom para conservar, não para adquirir.

D'ailleurs, à présent que tu es père et que tu cherches femme, il faut songer que tes nouveaux enfants, n'ayant rien à prétendre dans l'héritage de ceux du premier lit, se trouveraient dans la misère si tu venais à mourir, à moins que ta femme n'eût quelque bien de son côté. Et puis, les enfants dont tu vas augmenter notre colonie coûteront quelque chose à nourrir.

Além disso, hoje que tu és pai e que procuras mulher, é preciso cuidar das tuas novas crianças, não tendo nada a pretender na herança daqueles que foram do teu primeiro casamento, encontrar-se-iam na miséria se tu viesses a morrer, a menos que a tua mulher tivesse qualquer bem do seu lado. E depois, as crianças com as quais tu vais aumentar a nossa colónia custarão alguma coisa a sustentar.

Si cela retombait sur nous seuls, nous les nourririons, bien certainement, et sans nous en plaindre; mais le bien-être de tout le monde en serait diminué, et les premiers enfants auraient leur part de privations là-dedans. Quand les familles augmentent outré/além de mesure sans que le bien augmente en proportion, la misère vient, quelque courage qu'on y mette. Voilà mes observations, Germain, pèse-les, et tâche de te faire agréer à la veuve Guérin; car sa bonne conduite et ses écus apporteront ici de l'aide dans le présent et de la tranquillité pour l'avenir.

Se isto caísse só sobre nós, nós alimentá-los-íamos, muito certamente, e sem nos queixarmos; mas o bem-estar de todo o mundo ficaria diminuído, e as primeiras crianças teriam a sua parte de privações. Quando as famílias aumentam além da medida sem que o bem aumente em proporção, a miséria vem, qualquer que seja a coragem que aqui pusermos. Eis as minhas observações, Germano, pondera-as, e trata de fazer-te agradar à viúva Guérin; porque a sua boa conduta e os seus escudos trarão aqui ajuda ao presente e tranquilidade para o futuro.

— C'est dit, mon père. Je vais tâcher de lui plaire et qu'elle me plaise.
— Pour cela il faut la voir et aller la trouver.
— Dans son endroit? A Fourche? C'est loin d'ici, n'est-ce pas? et nous n'avons guère le temps de courir dans cette saison.

- Está dito meu pai. Eu vou tratar de lhe agradar e de que ela me agrade.
- Para isso, é preciso vê-la e ir encontrá-la.
- No seu lugar? Em Fouche? É longe daqui, não é? E nós não temos quase nada de tempo para andar atrás de uma mulher nesta estação.

— Quand il s'agit d'un mariage d'amour, il faut s'attendre à perdre du temps; mais quand c'est un mariage de raison entre deux personnes qui n'ont pas de caprices et savent ce qu'elles veulent, c'est bientôt décidé. C'est demain samedi; tu feras ta journée de labour un peu courte, tu partiras vers les deux heures après dîner; tu seras à Fourche à la nuit; la lune est grande dans ce moment-ci, les chemins sont bons, et il n'y a pas plus de trois lieues de pays. C'est près du Magnier. D'ailleurs tu prendras la jument.

- Quando se trata de um casamento de amor, é preciso contar em perder tempo; mas quando é um casamento por conveniência entre duas pessoas que não têm caprichos e sabem o que querem, é decidido com brevidade. Amanhã é sábado; tu farás a tua jornada de trabalho um pouco curta, tu partirás cerca das duas horas depois do almoço; tu estarás em Fourche à noite; a lua é grande neste momento, os caminhos são bons, e não há mais de três léguas para caminhar. É perto do Magnier. Além do mais tu levas contigo a égua.

— J'aimerais autant aller à pied, par ce temps frais.
— Oui, mais la jument est belle, et un prétendu qui arrive aussi bien monté a meilleur air. Tu mettras tes habits neufs, et tu porteras un joli présent de gibier au père Léonard. Tu arriveras de ma part, tu causeras avec lui, tu passeras la journée du dimanche avec sa fille, et tu reviendras avec un oui ou un non lundi matin.

- Eu gostaria igualmente de ir a pé neste tempo frio.
- Sim, mas a égua é bela, e um pretendente que chega assim tão bem montado tem melhor aspecto. Tu levaras o teu vestuário novo, e levarás um bonito presente de caça ao pai Leonardo. Tu irás da minha parte, conversarás com ele, passarás o dia de domingo com a sua filha, e tu voltarás com um sim ou um não segunda de manhã.

— C'est entendu, répondit tranquillement Germain; et pourtant il n'était pas tout à fait tranquille.

- Está entendido, respondeu tranquilamente Germano; e portanto ele não estava completamente tranquilo.

Germain avait toujours vécu sagement comme vivent les paysans laborieux. Marié à vingt ans, il n'avait aimé qu'une femme dans sa vie, et, depuis son veuvage, quoiqu'il fût d'un caractère impétueux et enjoué, il n'avait ri et folâtré avec aucune autre. Il avait porté fidèlement un véritable regret dans son coeur, et ce n'était pas sans crainte et sans tristesse qu'il cédait à son beau-père; mais le beau-père avait toujours gouverné sagement la famille, et Germain, qui s'était dévoué tout entier à l'oeuvre commune, et, par conséquent, à celui qui la personnifiait, au père de famille, Germain ne comprenait pas qu'il eût pu se révolter contre de bonnes raisons, contre l'intérêt de tous.

Germano tinha sempre vivido sabiamente como vivem os camponeses laboriosos. Casado aos vinte anos, ele não tinha amado senão uma mulher na sua vida e, depois da sua viuvez, ainda que ele fosse de carácter impetuoso e divertido, ele não tinha rido e folgado com nenhuma outra. Ele tinha transportado fielmente um verdadeiro pesar no seu coração, e isto não era sem receio e sem tristeza que cedia ao seu sogro; mas o sogro tinha sempre governado sabiamente a família, e Germano, que era devotado completamente à obra comum e, por consequência, àquele que a personificava, ao pai de família, Germano não compreendia que ele tivesse podido correr contra as boas razões, contra o interesse de todos.

Néanmoins il était triste. Il se passait peu de jours qu'il ne pleurât sa femme en secret, et, quoique la solitude commençât à lui peser, il était plus effrayé de former une union nouvelle que désireux de se soustraire à son chagrin. Il se disait vaguement que l'amour eût pu le consoler, en venant le surprendre, car l'amour ne console pas autrement.

Todavia, ele estava triste. Passavam-se poucos dias que ele não chorasse a sua mulher em segredo e, ainda que a solidão começasse a pesar-lhe, ele estava mais assustado de formar uma união nova do que desejoso de se desviar do seu pesar. Ele dizia vagamente que o amor teria podido consolá-lo, vindo de surpresa, porque o amor não consola de outro modo.

On ne le trouve pas quand on le cherche; il vient à nous quand nous ne l'attendons pas. Ce froid projet de mariage que lui montrait le père Maurice, cette fiancée inconnue, peut-être même tout ce bien qu'on lui disait de sa raison et de sa vertu, lui donnaient à penser. Et il s'en allait, songeant, comme songent les hommes qui n'ont pas assez d'idées pour qu'elles se combattent entre elles, c'est-à-dire ne se formulant pas à lui-même de belles raisons de résistance et d'égoïsme, mais souffrant d'une douleur sourde, et ne luttant pas contre un mal qu'il fallait accepter.

Não se encontra quando se procura; ele vem até nós quando nós não o esperamos. Este frio projecto de casamento que lhe mostrava o pai Maurício, esta noiva desconhecida, talvez mesmo todo este bem que se lhe dizia da sua razão e da sua virtude, dava-lhe que pensar. E ele partiu, pensando, como pensam os homens que não têm muitas ideias pelas quais eles lutam, quer dizer não se formulando a ele mesmo boas razões de resistência e de egoísmo, e não lutando contra um mal que era preciso aceitar.

Cependant le père Maurice était rentré à la métairie, tandis que Germain, entre le coucher du soleil et la nuit, occupait la dernière heure du jour à fermer les brèches que les moutons avaient faites à la bordure d'un enclos voisin des bâtiments.
Il relevait les tiges d'épine et les soutenait avec des mottes de terre, tandis que les grives babillaient dans le buisson voisin et semblaient lui crier de se hâter, curieuses qu'elles étaient de venir examiner son ouvrage aussitôt qu'il serait parti.

Todavia, o pai Maurício tinha entrado na fazenda, enquanto Germano, entre o pôr-do- sol e a noite, ocupava a última hora do dia a fechar os buracos que os carneiros haviam feito na vedação de uma cerca vizinha dos edifícios.
Ele levantava os caules dos espinhos e segurava-os com os torrões de terra, enquanto os tordos tagarelavam no arbusto, curiosos como estavam de vir examinar o seu trabalho logo que ele partisse.



Sem comentários: