O pronome pessoal en chama-se também pronome adverbial ou advérbio pronominal, por desempenhar ora a função de pronome, ora a de advérbio:
Pronome: en /dele, dela, deles, delas, disso, com ele, com ela, com eles, com elas, com isso, por ele, por ela, por eles, por elas, por isso, etc.
Pronome: nele, nela, neles, nelas, nisso, a isso, disso = y ou en
Advérbio: lá, aí, aqui, para lá = y ou en
Advérbio: en/de lá, daí
Como pronome adverbial, en equivale a de lui, d’elle, d’eux, d’elles, de cela e coloca-se, como os outros pronomes pessoais, antes do verbo, excepto no Imperativo afirmativo, caso em que se coloca depois do verbo: | |
Antes do verbo | Depois do verbo |
No caso normal e no imperativo negativo | No imperativo afirmativo |
Tenho pão; quer?/J’ai du pain; en voulez-vous? | Se já não tens pão, compra mais/si tu n’as pas plus de pain, achètes-en davantage. |
Se tem pão, não compre mais/si vous avez du pain, n’en achetez pas davantage. | É um grande perigo; defenda-se dele/c’est un grand danger; défendez-vous-en. |
O pronome adverbial en, com sentido partitivo, equivalente a de cela, referido a uma palavra ou expressão anterior, geralmente não se traduz: | |
Vendo fruta; quem quer? | Je vends des fruits; qui en veut? |
Tem dinheiro? – Tenho | Avez-vous de l’argent? – Oui, j’en |
Nos outros casos pode traduzir-se por dele, dela, deles, delas, com ele, com ela, com eles, com elas, disso, com isso, por isso, etc. | |
Pegou uma pedra e bateu com ela | Il prit une pierre et il frappa avec |
Ele tem uma boa saúde, mas abusa dela | Il a une bonne santé, mais il en abuse |
Recebi um prémio e sinto-me muito feliz por isso | J’ai reçu un prix e j’en suis três heureux |
O pronome adverbial en pode ainda traduzir-se pelo adjectivo possessivo ou pelo pronome pessoal complemento directo [o, a, os, as] | |
Este livro é interessante; já li as suas primeiras páginas | Ce livre est intéressant; j’en ai déjà lu les premières pages |
O museu é esplêndido; visitei todas as | Le musée est splendide; j’en ai visité toutes les salles |
Enviou-me as cartas, mas não as recebi | Vous avez envoyé les lettres, mais je n’en ai pas reçu |
O pronome adverbial en emprega-se especialmente para substituir nomes de coisas; para designar pessoas ou seres animados, empregam-se, de preferência, as formas tónicas lui, elle, eux, elles, etc. precedidas da preposição de: | |
Lembra-se da minha cara? – lembro-me | Vous souvenez-vous de mon visage? –Oui, je m’en souviens |
Lembra-se do meu tio? – Não, não me lembro dele | Vous souvenez-vous de mon oncle? – non, je ne me souviens pas de lui |
Pronome: nele, nela, neles, nelas, nisso, a isso, disso = y ou en
Advérbio: lá, aí, aqui, para lá = y ou en
1. Y = à lui, à elle, à eux, à elles, à ceci, à cela (em francês, é colocado antes do verbo, excepto no imperativo afirmativo, caso em que se coloca depois do verbo)
EN = de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de ceci, de cela (em francês, é colocado antes do verbo, excepto no imperativo afirmativo, caso em que se coloca depois do verbo)
Avant le verbe: Après le verbe:
Caso normal e no imperativo negativo | No imperativo afirmativo |
eles opõem-se a isso/ils s’y opposent | desconfie disso/ méfiez-vous-en |
não fale disso/n’en parlez pas | acrescente a isso o que lhe vou dizer/ajoutez-y ce que je vais vous dire |
É pena insistires nisso/c’est dommage que tu insistes (à ce sujet) | |
2. Os pronomes adverbiais "y" e "en" referem-se a coisas; com os verbos pensar/penser e fiar-se, confiar/se fier pode também referir-se a pessoas:
Pensarei nisso/j'y penserai | Pense nisso/Pensez-y |
Não me fiarei nisso/je ne m'y fierai pas | Fie-se nisso/Fiez-vous-y |
Não pense nisso/n’y pensez pas | Esta criança está doente, pense nela/cet enfante est malade; pensez-y |
A minha filha preocupa-me; por isso é que penso nela/ma fille m’inquiète; c’est pourquoi j’y pense | Se ele é seu amigo, confie nele/s’il est votre ami, fiez-vous-y |
Mas:
Pensarei nisso/je penserai à cela/j’y penseraiNão confiarei nele/je ne me fierai pas à lui/je ne m’y fierai pas
3. Quando é advérbio de lugar, y equivale a lá, à cet endroit, en ce lieu, lá, aí, aqui, para lá:
Vá para o seu lugar. – vou para lá./allez à votre place. – J’y vais | Vá lá, imediatamente/Allez-y tout de suite. |
Vens de tua casa e eu vou para lá./tu viens de chez toi et je m’y rends. | Sente-se aí/asseyez-vous-y. |
Aqui estou e aqui fico./j’y suis, j’y reste. | Fique aí/restez-y |
Exemples:
Y – Pronoun adverbial - Refers to a previously mentioned or implied place; it is normally translated by "there" in English. Y usually replaces a prepositional phrase beginning with something like à, chez, or dans.
Vais ao banco hoje? Não, vou lá amanhã. Tu vas à la banque aujourd'hui ? Non, j'y vais demain.
Nós vamos ao armazém. Queres lá ir?/Queres ir lá? /Nous allons au magasin. Tu veux y aller ?
Ele estava na casa do Jean. Ele estava lá./ Il était chez Jean. Il y était.
Eu respondo a uma carta. Eu respondo a isso./ Je réponds à une lettre. J'y réponds.
Ele pensa na nossa viagem. Ele pensa nisso./Ele pensa sobre isso./Ele pensa acerca disso/ Il pense à notre voyage. Il y pense.
Tu deves obedecer à lei. Tu deves obedecer a isto./Tu dois obéir à la loi. Tu dois y obéir.
Sim, eu assiti à reunião. Sim, eu assiti a isto./ Oui, j'ai assisté à la réunion. Oui, j'y ai assisté.
Eu vou reflectir sobre a vossa proposta. Eu vou refectir nisto. Eu vou reflectir sobre isto. Eu vou reflectir acerca disto./Je vais réfléchir à votre proposition. Je vais y réflechir.
Vais ao banco hoje? Não, vou lá amanhã. Tu vas à la banque aujourd'hui ? Non, j'y vais demain.
Nós vamos ao armazém. Queres lá ir?/Queres ir lá? /Nous allons au magasin. Tu veux y aller ?
Ele estava na casa do Jean. Ele estava lá./ Il était chez Jean. Il y était.
Eu respondo a uma carta. Eu respondo a isso./ Je réponds à une lettre. J'y réponds.
Ele pensa na nossa viagem. Ele pensa nisso./Ele pensa sobre isso./Ele pensa acerca disso/ Il pense à notre voyage. Il y pense.
Tu deves obedecer à lei. Tu deves obedecer a isto./Tu dois obéir à la loi. Tu dois y obéir.
Sim, eu assiti à reunião. Sim, eu assiti a isto./ Oui, j'ai assisté à la réunion. Oui, j'y ai assisté.
Eu vou reflectir sobre a vossa proposta. Eu vou refectir nisto. Eu vou reflectir sobre isto. Eu vou reflectir acerca disto./Je vais réfléchir à votre proposition. Je vais y réflechir.
Prestem atenção a ele/Fais attention à lui. Fais-y attention.
Eu hesitei em dizer a verdade. Eu hesitei em dizê-la/ J'hésite à dire la vérité. J'hésite à la dire.
Eu continuo a ler Balzac. Eu continuo a lê-lo./Je continue à lire Balzac. Je continue à le lire.
Eu hesitei em dizer a verdade. Eu hesitei em dizê-la/ J'hésite à dire la vérité. J'hésite à la dire.
Eu continuo a ler Balzac. Eu continuo a lê-lo./Je continue à lire Balzac. Je continue à le lire.
Mais exemplos:
y / aí, ali, lá, nesse lugar, naquele lugar / a ele, a ela, nele, nela, a isso, nisso
ça y est!/achei!, pronto! ,
j’y suis/ entendi
Je n’y suis pas/não entendi
Je n’y suis pour rien/não tenho nada a ver com isso
Je n’y compte pas!/não conte com isso!
O pronome adverbial y pode ser:
Complemento de lugar (substituindo adjuntos adverbiais começados por chez, sur, sous, dans, en, devant, derrière):
Marie va à l’école le lundi? – oui, elle y va/Maria vai à escola às segundas-feiras.
Le petit Pierre va rester chez petite Marie? – Oui, il va y rester. O Pedrinho vai ficar na cada da Mariazinha? – vai, vai ficar lá (ou: sim, ele vai ficar lá).
Como complemento de certos verbos, o pronome y pode substituir pessoas, como em algumas expressões:
se fier à (cofiar em), penser à (pensar em), s’attacher à (ligar-se a), croire à (acreditar em), s’intérresser à (interessar-se por). … Quant à mes parents, je n’y pense jamais/…Quanto aos meus pais, eu nunca penso neles. …
C’est un homme malhonnête: ne t’y fie pas!/É um homem desonesto: não confie nele!
C’est un homme malhonnête: ne t’y fie pas!/É um homem desonesto: não confie nele!
Sem comentários:
Enviar um comentário