Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 5 de agosto de 2011

Cap III - Le Père Maurice

LE PÈRE MAURICE

Germain, lui dit un jour son beau-père, il faut pourtant te décider à reprendre femme. Voilà bientôt deux ans que tu es veuf de ma fille, et ton aîné a sept ans. Tu approches de la trentaine, mon garçon, et tu sais que, passé cet âge-là, dans nos pays, un homme est réputé trop vieux pour rentrer en ménage.


O PAI MAURÍCIO

Germain, disse-lhe um dia o seu sogro, é preciso portanto te decidires a voltar a ter uma mulher.Eis que vai perto de dois anos que tu és viúvo da minha filha, e o teu primogénito tem sete anos. Tu aproximas-te dos trinta, meu rapaz, e tu sabes que, passada essa idade, no nosso país, um homem é considerado muito velho para reentrar na vida doméstica.

Tu as trois beaux enfants, et jusqu'ici ils ne nous ont point embarrassés. Ma femme et ma bru les ont soignés de leur mieux, et les ont aimés comme elles le devaient. Voilà Petit-Pierre quasi élevé; il pique déjà les bœufs assez gentiment; il est assez sage pour garder les bêtes au pré, et assez fort pour mener les chevaux à l'abreuvoir.

Tu tens três belas crianças, e até aqui eles não nos embaraçaram nada. A minha mulher e mulher do meu filho cuidou deles o melhor possível, e amou-os como eles mereciam. Eis o pequeno Pierre quase criado; ele pica já os bois tão gentilmente; ele é muito inteligente para guardar os animais no prado, e bastante forte para levar os cavalos ao bebedoiro.
  
Ce n'est donc pas celui-là qui nous gêne: mais les deux autres, que nous aimons pourtant, Dieu le sait, les pauvres innocents nous donnent cette année beaucoup de souci. Ma bru est près d'accoucher, et elle en a encore un tout petit sur les bras. Quand celui que nous attendons sera venu, elle ne pourra plus s'occuper de ta petite Solange et surtout de ton Sylvain, qui n'a pas quatre ans et qui ne se tient guère en repos ni le jour ni la nuit. C'est un sang vif comme toi: ça fera un bon ouvrier, mais ça fait un terrible enfant, et ma vieille ne court plus assez vite pour le rattraper, quand il se sauve du côté de la fosse, ou quand il se jette sous les pieds des bêtes.

Não é pois aquele que nos incomoda, mas sim os outros dois que nós amamos portanto, Deus o sabe, os pobres inocentes dão-nos este ano muita inquietação. A minha criada está prestes a dar à luz, e ela já tem um pequeno nos seus braços.Quando o que nós esperamos vier, ela não mais poderá ocupar-se da tua pequena Solange e sobretudo do teu Sylvain, que não tem 4 anos e que não permanece nada quieto nem de dia nem de noite. É um sangue vivo como tu: este fará um bom trabalhador, mas faz uma criança terrível, e a minha velha não corre depressa o bastante para o tornar a alcançar quando ele se põe a andar ao da fossa, ou quando ele se atira sob os pés dos animais.

Et puis, avec cet autre que ma bru va mettre au monde, son avant-dernier va retomber pendant un an au moins sur les bras de ma femme. Donc tes enfants nous inquiètent et nous surchargent. Nous n'aimons pas à voir des enfants mal soignés; et quand on pense aux accidents qui peuvent leur arriver, faute de surveillance, on n'a pas la tête en repos. Il te faut donc une autre femme et à moi une autre bru. Songes-y, mon garçon. Je t'ai déjà averti plusieurs fois, le temps se passe, les années ne t'attendront point. Tu dois à tes enfants et à nous autres, qui voulons que tout aille bien dans la maison, de te marier au plus tôt.

E depois, com este outro que a minha criada vai trazer ao mundo, o seu anterior vai recair ao menos um ano sobre os braços da minha mulher. Portanto as tuas crianças inquietam-nos e sobrecarregam-nos. Nós gostamos de ver as crianças mal cuidadas; e quando se pensa nos acidentes que lhes podem acontecer, falta de segurança, não temos a cabeça em repouso. Falta-te pois uma outra mulher e a mim uma outra criada. Pensa nisto, meu rapaz. Eu já te avisei várias vezes que o tempo passa, os anos não esperarão nada por ti. Pelas tuas crianças e por nós mesmos que queremos que tudo esteja bem em casa, tu deves casar-te o mais cedo possível.
  
— Eh bien, mon père, répondit le gendre, si vous le voulez absolument, il faudra donc vous contenter. Mais je ne veux pas vous cacher que cela me fera beaucoup de peine, et que je n'en ai guère plus d'envie que de me noyer. On sait qui on perd et on ne sait pas qui l'on trouve. J'avais une brave femme, une belle femme, douce, courageuse, bonne à ses père et mère, bonne à son mari, bonne à ses enfants, bonne au travail, aux champs comme à la maison, adroite à l'ouvrage, bonne à tout enfin; et quand vous me l'avez donnée, quand je l'ai prise, nous n'avions pas mis dans nos conditions que je viendrais à l'oublier si j'avais le malheur de la perdre.

- Está bem, meu pai, respondeu o genro, se vós o quereis absolutamente, será preciso contentar-vos. Mas eu não quero esconder-vos que isso me fará muita pena, e que não terei mais desejo de beber para esquecer. Sabe-se que se perde e não se sabe que se encontra. Eu tinha uma brava mulher, uma bela mulher, doce, corajosa, boa para seu pai e sua mãe boa para o seu marido, boa para as suas crianças, boa no trabalho do campo como em casa, destra na costura, enfim, boa em tudo; e quando vós me havei-la dado, quando eu a recebi, nós não tínhamos posto nas nossas condições que eu viria a esquecê-la se eu tivesse a infelicidade de a perder.

— Ce que tu dis là est d'un bon cœur, Germain, reprit le père Maurice; je sais que tu as aimé ma fille, que tu l'as rendue heureuse, et que si tu avais pu contenter la mort en passant à sa place, Catherine serait en vie à l'heure qu'il est, et toi dans le cimetière. Elle méritait bien d'être aimée de toi à ce point-là, et si tu ne t'en consoles pas, nous ne nous en consolons pas non plus. Mais je ne te parle pas de l'oublier.

- O que tu dizes aí e de bom coração, Germain, respondeu o pai Maurício; eu sei que tu amaste a minha filha, que tu a fizeste feliz, e que se tu tivesses podido contentar a morte colocando-te no seu lugar, Catarina estaria viva a esta hora, e tu no cemitério. Ela merecia bem ser amada por ti nesse ponto, e se tu não te consolas, não nos consolamos menos. Mas eu não te falo de esquecê-la.

Le bon Dieu a voulu qu'elle nous quittât, et nous ne passons pas un jour sans lui faire savoir par nos prières, nos pensées, nos paroles et nos actions, que nous respectons son souvenir et que nous sommes fâchés de son départ. Mais si elle pouvait te parler de l'autre monde et te donner à connaître sa
volonté, elle te commanderait de chercher une mère pour ses petits orphelins.

O bom Deus quis que ela nos deixasse, e nós não passamos um dia sem lhe fazer saber pelas nossas orações, nossos pensamentos, nossas palavras e nossas acções, que nós respeitamos a sua lembrança e que nós estamos desgostosos da sua partida. Mas se ela pudesse falar-te do outro mundo e dar-te a conhecer a sua vontade, ela te encarregaria de procurar uma mãe para os seus pequenos órfãos.

Il s'agit donc de rencontrer une femme qui soit digne de la remplacer. Ce ne sera pas bien aisé; mais ce n'est pas impossible; et quand nous te l'aurons trouvée, tu l'aimeras comme tu aimais ma fille, parce que tu es un honnête homme, et que tu lui sauras gré de nous rendre service et d'aimer tes enfants.

Trata-se, pois, de encontrar uma mulher que seja digna de a substituir. Isto não será muito fácil; mas isto não é impossível; e quando nós a tivermos encontrado para ti, tu amá-la-ás como amavas a minha filha, porque tu és um homem honesto, e que tu saberás reconhecer-lhe por nos prestar serviço e amar as tuas crianças.

— C'est bien, père Maurice, dit Germain, je ferai votre volonté comme je l'ai toujours faite.

-   Está bem, pai Maurício, diz Germain, eu farei a vossa vontade como eu sem a fiz.

— C'est une justice à te rendre, mon fils, que tu as toujours écouté l'amitié et les bonnes raisons de ton chef de famille.
Avisons donc ensemble au choix de ta nouvelle femme. D'abord je ne suis pas d'avis que tu prennes une jeunesse. Ce n'est
pas ce qu'il te faut. La jeunesse est légère; et comme c'est un fardeau d'élever trois enfants, surtout quand ils sont d'un
autre lit, il faut une bonne âme bien sage, bien douce et très portée au travail.

-   É uma justiça a fazer-te, meu filho, que tu tens sempre escutado a amizade e as boas razões do teu patriarca da família.
Reflictamos pois juntamente sobre a escolha da tua nova mulher. Primeiramente eu não sou de opinião que tu tomes uma moça. Não é o que tu precisas. A juventude é ligeira; e como é um fardo educar três crianças, sobretudo quando eles são de um outro casamento, é preciso uma boa ama muito sábia, muito doce e muito animada no trabalho.

Si ta femme n'a pas environ le même âge que toi, elle n'aura pas assez de raison pour accepter un pareil devoir. Elle te trouvera trop vieux et tes enfants trop jeunes. Elle se plaindra et tes enfants pâtiront.

— Voilà justement ce qui m'inquiète, dit Germain. Si ces pauvres petits venaient à être maltraités, haïs, battus?

— A Dieu ne plaise! reprit le vieillard. Mais les méchantes femmes sont plus rares dans notre pays que les bonnes, et il faudrait être fou pour ne pas mettre la main sur celle qui convient.

-   Eis justamente o que me inquieta, diz Germain. Se estes pobres pequenos viessem a ser maltratados, detestados, batidos.
-   Deus queira que não! responde o velho. Mas as más mulheres são mais raras no nosso país que as boas, e é preciso ser louco para não meter a mão naquela que convém.

— C'est vrai, mon père: il y a de bonnes filles dans notre village. Il y a la Louise, la Sylvaine, la Claudie, la Marguerite... enfin, celle que vous voudrez.

— Doucement, doucement, mon garçon, toutes ces filles-là sont trop jeunes ou trop pauvres... ou trop jolies filles; car, enfin, il faut penser à cela aussi, mon fils. Une jolie femme n'est pas toujours aussi rangée qu'une autre.

-   É verdade, meu pai: há boas raparigas na nossa aldeia. Há a Luísa, a Silvânia, a Cláudia, a Margarida… enfim, a que vós queirais.
-   Devagar, devagar, meu rapaz, todas essas raparigas são muito novas ou muito pobres… ou muito bonitas raparigas; por, enfim, é preciso pensar nisso também, meu filho. Uma bonita mulher não é sempre tão submissa como uma outra.

— Vous voulez donc que j'en prenne une laide? dit Germain un peu inquiet.

— Non, point laide, car cette femme te donnera d'autres enfants, et il n'y a rien de si triste que d'avoir des enfants
laids, chétifs et malsains. Mais une femme encore fraîche, d'une bonne santé et qui ne soit ni belle ni laide, ferait très bien ton affaire.

-   Vós quereis pois que eu tome uma feia? Diz Germano um pouco inquieto.
-   Não, nada feia, porque esta mulher te dará outras crianças, e não há nada mais triste que ter crianças feias, enfezadas e pouco saudáveis. Mas uma mulher ainda fresca, de boa saúde e que não seja bela nem feia, convir-te-ia muito bem.

— Je vois bien, dit Germain en souriant un peu tristement, que, pour l'avoir telle que vous la voulez, il faudra la faire faire exprès: d'autant plus que vous ne la voulez point pauvre, et que les riches ne sont pas faciles à obtenir, surtout pour un veuf.

— Et si elle était veuve elle-même, Germain? là, une veuve sans enfants et avec un bon bien?

— Je n'en connais pas pour le moment dans notre paroisse.

— Ni moi non plus, mais il y en a ailleurs.

— Vous avez quelqu'un en vue, mon père; alors, dites-le tout de suite.
-   Eu estou a ver bem, disse Germano a sorrir um pouco tristemente, que, para a ter tal como vós a quereis, será preciso fazê-la expressamente: tanto mais que vós não a quereis pobre, e que as ricas não são fáceis de obter, sobretudo para um viúvo.
-   E se ela mesma fosse viúva, Germano? Aí uma viúva sem crianças e com bens?
-   Não conheço nenhuma dessas por enquanto na nossa paróquia.
-   Nem tão-pouco eu, mas há disso algures.
-   Vós tendes alguma em vista meu pai; então, diga-me imediatamente.


Sem comentários: