LE MAîTRE
Lorsqu'ils atteignirent le village, la veuve s'arrêta pour les attendre. Elle voulait absolument faire son entrée avec tout son monde; mais Germain, lui refusant cette satisfaction, quitta le père Léonard, accosta plusieurs personnes de sa connaissance, et entra dans l'église par une autre porte. La veuve en eut du dépit.
O MESTRE
Logo que eles atingiram a aldeia, a viúva parou para os esperar. Ela queria mesmo fazer a sua entrada com toda a gente; mas Germain, recusando-lhe esta satisfação, deixou o pai Léonard, abordou várias pessoas suas conhecidas e entrou na igreja por uma outra porta. A viúva ficou ressentida com isso.
Après la messe, elle se montra partout triomphante sur la pelouse où l'on dansait, et ouvrit la danse avec ses trois amoureux successivement. Germain la regarda faire, et trouva qu'elle dansait bien, mais avec affectation.
— Eh bien! lui dit Léonard en lui frappant sur l'épaule, vous ne faites donc pas danser ma fille? Vous êtes aussi par trop timide!
Depois da missa, ela mostrou-se por todo o lado triunfante sobre a relva onde se dansava e abriu a dança com os três namorados sucessivamente. Germain olhou-a a dançar e achou que dançava bem, mas com afectação.
- Está bem! Disse-lhe Léonard batendo-lhe sobre o ombro, vós não fazeis dançar a minha filha. Vós sois também muito tímido!
— Je ne danse plus depuis que j'ai perdu ma femme, répondit le laboureur
— Eh bien! puisque vous en recherchez une autre, le deuil est fini dans le cœur comme sur l'habit.
— Ce n'est pas une raison, père Léonard; d'ailleurs je me trouve trop vieux, je n'aime plus la danse.
- Eu não danço mais desde que perdi a minha mulher, respondeu o agricultor.
- Está bem! Uma vez que vós procurais uma outra, o luto terminou no coração como no vestuário.
- Não é uma razão, pai Léonard; além disso eu acho-me muito velho, não gosto mais de dançar.
— Ecoutez, reprit Léonard en l'attirant dans un endroit isolé, vous avez pris du dépit, en entrant chez moi, de voir la place déjà entourée d'assiégeants, et je vois que vous êtes très fier; mais ceci n'est pas raisonnable, mon garçon. Ma fille est habituée à être courtisée, surtout depuis deux ans qu'elle a fini son deuil, et ce n'est pas à elle à aller au-devant de vous.
- Escutai, exclamou Léonard puxando-o para um lugar isolado, vós haveis apanhado um despeito ao entrar na minha casa, ao ver o lugar já rodeado de sitiantes, e vejo que vós sois muito orgulhoso; mas isto não é razoável, meu rapaz. A minha filha está habituada a ser cortejada, sobretudo desde que há dois anos terminou o seu luto, e não compete a ela ir ao encontro de vós.
— Il y a déjà deux ans que votre fille est à marier, et elle n'a pas encore pris son parti? dit Germain.
— Elle ne veut pas se presser, et elle a raison. Quoiqu'elle ait la mine éveillée et qu'elle vous paraisse peut-être ne pas beaucoup réfléchir, c'est une femme d'un grand sens, et qui sait fort bien ce qu'elle fait.
- Há já dois anos que a vossa filha está para casar e ainda não tomou o seu partido? Disse Germain.
- Ela não quer apressar-se, e tem razão. Ainda que ela tenha um ar atrevido e que vos pareça talvez não reflectir muito, é uma mulher de um grande senso, e que sabe muito bem o que ela faz.
— Il ne me semble pas, dit Germain ingénument, car elle a trois galants à sa suite, et si elle savait ce qu'elle veut, il y en aurait au moins deux qu'elle trouverait de trop et qu'elle prierait de rester chez eux.
— Pourquoi donc? vous n'y entendez rien, Germain. Elle ne veut ni du vieux, ni du borgne, ni du jeune, j'en suis quasi certain; mais si elle les renvoyait, on penserait qu'elle veut rester veuve, et il n'en viendrait pas d'autre.
- Não me parece, disse Germain ingenuamente, é que ela tem três galãs atrás dela, e se ela soubesse o que quer, haveria ao menos dois que ela acharia a mais e pederia para ficarem na casa deles.
- Porquê então? Vós não entendeis nada, Germain. Ela não quer nem o velho, nem o vesgo, nem o jovem, estou quase certo disso; mas se ela os rejeitasse, pensar-se-ia que ela queria continuar viúva, e não viria mais nenhum outro.
— Ah! oui! ceux-là servent d'enseigne!
— Comme vous dites. Où est le mal, si cela leur convient?
— Chacun son goût! dit Germain.
— Je vois que ce ne serait pas le vôtre. Mais voyons, on peut s'entendre, à supposer que vous soyez préféré: on pourrait vous laisser la place.
— Oui, à supposer! Et en attendant qu'on puisse le savoir, combien de temps faudrait-il rester le nez au vent?
- Ah! Sim! Aqueles lá servem de reclamo!
- Como dizeis. Onde está o mal, se isso lhe convem.
- Cada um com o seu gosto! Disse Germain.
- Vejo que este não seria o vosso. Mas vejamos, pode-se compreender, a supor que vós sejais o preferido: poder-se-ia mandá-los embora para vos dar o lugar.
- Sim, a supor! E esperando até que se pudesse saber, quanto tempo seria necessário ficar de nariz ao vento?
— Ça dépend de vous, je crois, si vous savez parler et persuader. Jusqu'ici ma fille a très bien compris que le meilleur temps de sa vie serait celui qu'elle passerait à se
laisser courtiser, et elle ne se sent pas pressée de devenir la servante d'un homme, quand elle peut commander à plusieurs.
- Isso depende de vós, creio eu, se vós sabeis falar e convencer. Até aqui a minha filha compreende muito bem que o melhor tempo da sua vida será aquele que ela passa a deixar-se cortejar, e ela não se sente pressionada para ser servente de um homem, quando pode comandar vários.
Ainsi, tant que le jeu lui plaira, elle peut se divertir; mais si vous plaisez plus que le jeu, le jeu pourra cesser. Vous n'avez qu'à ne pas vous rebuter. Revenez tous les dimanches, faites-la danser, donnez à connaître que vous vous mettez sur les rangs, et si on vous trouve plus aimable et mieux appris que les autres, un beau jour on vous le dira sans doute.
Assim, enquanto o jogo lhe agradar, pode divertir-se; mas se vós lhe agradais mais do que o jogo, o jogo poderá cessar. Não vos preocupeis com isso. Vinde todos os domingos, fazei-la dançar, dai-vos a conhecer que vós vos meteis na fila, e se se achar que vós sois mais amável e mais instruído que os outros, um belo dia di-lo-á sem dúvida.
— Pardon, père Léonard, votre fille a le droit d'agir comme elle l'entend, et je n'ai pas celui de la blâmer. A sa place, moi, j'agirais autrement; j'y mettrais plus de franchise et je ne ferais pas perdre du temps à des hommes qui ont sans doute quelque chose de mieux à faire qu'à tourner autour d'une femme qui se moque d'eux. Mais, enfin, si elle trouve son amusement et son bonheur à cela, cela ne me regarde point.
- Perdão, pai Léonard, a vossa filha tem o direito de agir como ela entende, e eu não tenho de a censurar. No seu lugar, eu agiria de modo diferente; eu seria aqui mais franco e não faria perder tempo aos homens que têm sem dúvida qualquer coisa melhor para fazer do que andar à roda de uma mulher que se ri deles. Mas, enfim, se ela acha o seu divertimento e a sua felicidade nisso, não tenho nada a ver com isso.
Seulement, il faut que je vous dise une chose qui m'embarrasse un peu à vous avouer depuis ce matin, vu que vous avez commencé par vous tromper sur mes intentions, et que vous ne m'avez pas donné le temps de vous répondre: si bien que vous croyez ce qui n'est point. Sachez donc que je ne suis pas venu ici dans la vue de demander votre fille en mariage, mais dans celle de vous acheter une paire de bœufs que vous voulez conduire en foire la semaine prochaine, et que mon beau-père suppose lui convenir.
Somente, é preciso que vos diga uma coisa que me embaraça um pouco a confessar-vos desde esta manhã, visto que vós haveis começado por enganar-vos acerca das minhas intenções, e que vós não me haveis dado tempo para responder-vos: ainda que vós credes que não é assim. Então ficai a saber que não vim aqui tendo em vista pedir a vossa filha em casamento, mas sim comprar-vos uma parelha de bois que vós quereis conduzir à feira na próxima semana, e que o meu sogro supõe que lhe convém.
— J'entends, Germain, répondit Léonard fort tranquillement; vous avez changé d'idée en voyant ma fille avec ses amoureux.
C'est comme il vous plaira. Il paraît que ce qui attire les uns rebute les autres, et vous avez le droit de vous retirer puisque aussi bien vous n'avez pas encore parlé. Si vous voulez sérieusement acheter mes bœufs, venez les voir au pâturage; nous en causerons, et, que nous fassions ou non ce marché, vous viendrez dîner avec nous avant de vous en retourner.
- Compreendo, Germain, respondeu Léonard muito tranquilamente; vós haveis mudado de ideia ao ver a minha filha com os seus namorados.
É como vos agradar. Parece que o que atrai uns rejeita outros, e vós tendes o direito de vos retirardes ainda que também não haveis ainda falado. Se vós quereis seriamente comprar os meus bois, vinde vê-los à pastagem; nós falaremos disso e, façamos ou não este negócio, vireis jantar connosco antes de regressar.
— Je ne veux pas que vous vous dérangiez, reprit Germain, vous avez peut-être affaire ici; moi je m'ennuie un peu de voir danser et de ne rien faire. Je vais voir vos bêtes, et je vous trouverai tantôt chez vous.
- Não queria que vos incomodásseis, exclamou Germain, vós tendes talvez que fazer aqui; eu aborreço-me um pouco de ver dançar e de nada fazer. Vou ver os vossos animais, e encontrar-vos-ei dentro em pouco na vossa casa.
Là-dessus Germain s'esquiva et se dirigea vers les prés, où Léonard lui avait, en effet, montré de loin une partie de son bétail. Il était vrai que le père Maurice en avait à acheter, et Germain pensa que s'il lui ramenait une belle paire de bœufs d'un prix modéré, il se ferait mieux pardonner d'avoir manqué volontairement le but de son voyage.
Acerca disto Germain esquivou-se e dirigiu-se para os prados, onde Léonard lhe tinha, com efeito, mostrado de longe uma parte do seu gado. Era verdade que o pai Maurice tinha que comprar gado, e Germain pensou que se lhe levasse uma bela junta de bois de preço moderado, perdoá-lo-ia melhor de não ter cumprido voluntariamente o objectivo da sua viagem.
Il marcha vite et se trouva bientôt à peu de distance des Ormeaux. Il éprouva alors le besoin d'aller embrasser son fils, et même de revoir la petite Marie, quoiqu'il eût perdu l'espoir et chassé la pensée de lui devoir son bonheur.
Caminhava depressa e cedo encontrou-se a pouca distância de Ormeaux. Sentiu então a necessidade de ir abraçar o seu filho e mesmo rever a Mariazinha, ainda que tivesse perdido a esperança e afastado o pensamento de lhe dar a sua felicidade.
Tout ce qu'il venait de voir et d'entendre, cette femme coquette et vaine, ce père à la fois rusé et borné, qui encourageait sa fille dans des habitudes d'orgueil et de déloyauté, ce luxe des villes, qui lui paraissait une infraction à la dignité des mœurs de la campagne, ce temps perdu à des paroles oiseuses et niaises, cet intérieur si différent du sien, et surtout ce malaise profond que l'homme des champs éprouve lorsqu'il sort de ses habitudes laborieuses, tout ce qu'il avait subi d'ennui et de confusion depuis quelques heures donnait à Germain l'envie de se retrouver avec son enfant et sa petite voisine.
Tudo o que acabava de ver e de ouvir, esta mulher sedutora e vã, este pai ao mesmo tempo manhoso e tacanho, que encorajava a sua filha nos hábitos do orgulho e da desonestidade, este luxo das cidades, que lhe pareciam uma infracção à dignidade dos costumes do campo, este tempo perdido com palavras inúteis e tolas, este interior tão diferente do seu, e sobretudo este mal-estar profundo que o homem do campo experimenta logo que sai dos seus hábitos de trabalho, tudo o que havia experimentado de aborrecimento e de confusão desde algumas horas atrás davam a Germain o desejo de regressar com o seu filho e a sua pequena vizinha.
N'eût-il pas été amoureux de cette dernière, il l'aurait encore cherchée pour se distraire et remettre ses esprits dans leur assiette accoutumée.
Mais il regarda en vain dans les prairies environnantes, il n'y trouva ni la petite Marie ni le petit Pierre: il était pourtant l'heure où les pasteurs sont aux champs. Il y avait un grand troupeau dans une chôme; il demanda à un jeune garçon, qui le gardait, si c'étaient les moutons de la
métairie des Ormeaux.
Não estivesse ele apaixonado por esta última, teria ele ainda procurado para se distrair e colar o espírito no seu lugar habitual.
Mas olhou em vão nos prados circundantes, e não encontrou nem a Mariazinha nem o Pedrinho: era portanto a hora em que os pastores estavam nos campos. Havia aí um grande rebanho no descanso; perguntou a um jovem rapaz que o guardava, se estes eram os carneiros da fazenda de Ormeaux.
— Oui, dit l'enfant.
— En êtes-vous le berger? est-ce que les garçons gardent les bêtes à laine des métairies, dans votre endroit?
— Non. Je les garde aujourd'hui parce que la bergère est partie: elle était malade.
— Mais n'avez-vous pas une nouvelle bergère, arrivée de ce matin?
— Oh! bien oui? elle est déjà partie aussi.
— Comment, partie? n'avait-elle pas un enfant avec elle?
— Oui: un petit garçon qui a pleuré. Ils se sont en allés tous les deux au bout de deux heures.
— En allés, où?
— D'où ils venaient, apparemment. Je ne leur ai pas demandé.
- Sim, disse a criança.
- Sois o pastor disto? Os rapazes guardam os animais lanígeros das fazendas, no vosso lugar?
- Não. Eu guardo-os hoje porque a pastora partiu: ela estava doente.
- Mas não tendes vós uma nova pastora, chegada esta manhã?
- Oh! Pois sim? Ela partiu já também.
- Como, partiu? Ela não tinha uma criança com ela.
- Sim: um rapazinho que chorou. Eles saíram os dois ao fim de duas horas.
- Sairam, aonde?
- De onde eles vinham, ao certo. Não lhes perguntei.
— Mais pourquoi donc s'en allaient-ils? dit Germain de plus en plus inquiet.
— Dame! est-ce que je sais?
— On ne s'est pas entendu sur le prix? ce devait être pourtant une chose convenue d'avance.
— Je ne peux rien vous en dire. Je les ai vus entrer et sortir, voilà tout.
Germain se dirigea vers la ferme et questionna les métayers.
Personne ne put lui expliquer le fait; mais il était constant qu'après avoir causé avec le fermier, la jeune fille était partie sans rien dire, emmenant l'enfant qui pleurait.
— Est-ce qu'on a maltraité mon fils? s'écria Germain dont les yeux s'enflammèrent.
- Mas porque é que então eles foram-se embora? Disse Germain cada vez mais inquieto.
- Senhora! Eu sei?
- Não se entenderam acerca do preço? Isto devia ser uma coisa decidida antes.
- Não posso dizer-vos nada sobre isso. Viu-os entrar e sair, eis tudo.
Germain dirigiu-se para a quinta e questionou os caseiros.
Ninguém pôde explicar-lhe o facto; mas era ponto assente que depois de ter conversado com o caseiro, a jovem rapariga tinha partido sem nada dizer, levando a criança que chorava.
- Maltrataram o meu filho? Gritou Germain cujos olhos se inflamaram.
— C'était donc votre fils? Comment se trouvait-il avec cette petite? D'où êtes-vous donc, et comment vous appelle-t-on?
Germain, voyant que, selon l'habitude du pays, on allait répondre à ses questions par d'autres questions, frappa du pied avec impatience et demanda à parler au maître.
Le maître n'y était pas: il n'avait pas coutume de rester toute la journée entière quand il venait à la ferme. Il était monté à cheval, et il était parti on ne savait pour quelle autre de ses fermes.
- Era então vosso filho? Como é que ele se encontrava com esta rapariga? Donde sois vós então, e como vos chamais?
Germain, vendo que, segundo o hábito da terra, respondia-se a suas questões com outras questões, bateu o pé com impaciência e pediu para falar com o patrão.
O patrão não estava: ele não tinha o costume de ficar todo o dia inteiro quando ele vinha à quinta. Ele estava montado a cavalo, e tinha partido não se sabia para qual das suas outras quintas.
— Mais enfin, dit Germain en proie à une vive anxiété, ne pouvez-vous savoir la raison du départ de cette jeune fille?
Le métayer échangea un sourire étrange avec sa femme, puis il le regardait pas.
Tout ce que Germain put apprendre, c'est que la jeune fille et l'enfant étaient allés du côté de Fourche. Il courut à Fourche: la veuve et ses amoureux n'étaient pas de retour, non plus que le père Léonard.
- Mas enfim, disse Germain tomado de fúria com uma viva ansiedade, não podeis saber a razão da partida da jovem rapariga?
O caseiro trocou um sorriso estranho com a sua mulher, depois não olhou mais para ele.
Tudo o que Germain pôde saber, é que a jovem rapariga e a criança tinha ido para os lados de Fourche. Correu para Fourche: a viúva e os seus namorados não estavam de volta, nem tão pouco o pai Léonard.
La servante lui dit qu’une jeune fille et un enfant étaient venus le demander mais que, ne les connaissant pas, elle n’avait pas voulu les recevoir et leur avait conseillé d’aller à Mers.
— Et pourquoi avez-vous refusé de les recevoir ? dit Germain avec humeur. On est donc bien méfiant dans ce pays-ci, qu’on n’ouvre pas la porte à son prochain ?
— Ah ! dame ! répondit la servante, dans une maison riche comme celle-ci on a raison de faire bonne garde. Je réponds de tout quand les maîtres sont absents et je ne peux pas ouvrir aux premiers venus.
A criada disse-lhe que uma jovem rapariga e uma criança tinham vindo procurá-lo, mas como não os conhecia, não tinha querido recebê-los e aconselhou-os a ir a Mers.
- E porque é que haveis recusado recebê-los? Disse Germain com humor. É-se tão desconfiado nesta terra, que não se abre a porta ao próximo?
-Ah! Senhora! Respondeu a criada, numa casa rica como esta tem-se razão para estar de guarda. Eu respondo por tudo quando os patrões estão ausentes e não posso abrir a porta aos primeiros que aparecem.
— C’est une laide coutume, dit Germain, et j’aimerais mieux être pauvre que de vivre comme cela dans la crainte. Adieu, la fille ! adieu à votre vilain pays !
Il s’enquit dans les maisons environnantes. On avait vu la bergère et l’enfant. Comme le petit était parti de Belair à l’improviste, sans toilette, avec sa blouse un peu déchirée et sa petite peau d’agneau sur le corps ; comme aussi la petite Marie était, pour cause, fort pauvrement vêtue en tout temps, on les avait pris pour des mendiants. On leur avait offert du pain ; la jeune fille en avait accepté un morceau pour l’enfant qui avait faim, puis elle était partie très vite avec lui et avait gagné les bois.
- É um costume feio, disse Germain, e gostaria mais de ser pobre do que viver assim no medo. Adeus, rapariga! Adeus à vossa terra vilã!
Perguntou nas casas das redondezas. Tinha-se visto a pastora e a criança. Como o pequeno tinha partido de Belair de improviso, sem toilete, com a sua blusa um pouco rasgada e a sua pequena pele de cordeiro sobre o corpo; como também a Mariazinha estava, com razão, muito pobremente vestida todo o tempo, tinham-nos tomado por mendigos. Tinham-lhes oferecido pão; a jovem rapariga tinha aceitado um bocado para a criança que tinha fome, pois tinha partido muito rápido com ele e entrado no bosque.
Germain réfléchit un instant puis il demanda si le fermier des Ormeaux n’était pas venu à Fourche.
— Oui, lui répondit-on ; il a passé à cheval peu d’instants après cette petite.
— Est-ce qu’il a couru après elle ?
— Ah ! vous le connaissez donc ? dit en riant le cabaretier de l’endroit, auquel il s’adressait. Oui, certes ; c’est un gaillard endiablé pour courir après les filles. Mais je ne crois pas qu’il ait attrapé celle-là ; quoique après tout, s’il l’eût vue…
— C’est assez, merci ! Et il vola plutôt qu’il ne courut à l’écurie de Léonard. Il jeta la bâtine sur la Grise, sauta dessus, et partit au grand galop dans la direction des bois de Chanteloube.
Le cœur lui bondissait d’inquiétude et de colère, la sueur lui coulait du front. Il mettait en sang les flancs de la Grise qui, en se voyant sur le chemin de son écurie, ne se faisait pourtant pas prier pour courir.
Germain reflectiu um instante depois perguntou se o dono da quinta de Ormeaux não tinha vindo a Fourche.
-Sim, responderam-lhe, passou a cavalo poucos instantes antes desta pequena.
- Ele corria atrás dela?
- Ah! vós conhecei-lo então? disse rindo o dono do albergue local ,ao qual ele se dirigiu. Sim, certo, é um rapaz endiabrado para correr atrás das raparigas. Mas não creio que ele tenha apanhado aquela, ainda que depois de tudo, se ele a tivesse visto...
- Basta, obrigado! Ele não correu, voou até à cavalariça de Léonard, atirou a albarda sobre a Grise, saltou lhe para cima, e partiu a grande galope na direcção do bosque de Chanteloube.
O coração saltava de inquietude e de cólera, o suor escorria-lhe na fronte. Pôs os flancos da Grise em sangue, a qual, vendo-se a caminho da cavalariça, não se fazia rogada para correr.
-Sim, responderam-lhe, passou a cavalo poucos instantes antes desta pequena.
- Ele corria atrás dela?
- Ah! vós conhecei-lo então? disse rindo o dono do albergue local ,ao qual ele se dirigiu. Sim, certo, é um rapaz endiabrado para correr atrás das raparigas. Mas não creio que ele tenha apanhado aquela, ainda que depois de tudo, se ele a tivesse visto...
- Basta, obrigado! Ele não correu, voou até à cavalariça de Léonard, atirou a albarda sobre a Grise, saltou lhe para cima, e partiu a grande galope na direcção do bosque de Chanteloube.
O coração saltava de inquietude e de cólera, o suor escorria-lhe na fronte. Pôs os flancos da Grise em sangue, a qual, vendo-se a caminho da cavalariça, não se fazia rogada para correr.
Sem comentários:
Enviar um comentário