Pesquisar neste blogue

sábado, 3 de setembro de 2011

Cap XII - La lionne du village

LA LIONNE DU VILLAGE

Cependant, quand il eut réparé le désordre du voyage dans ses vêtements et dans l'équipage de son cheval, quand il fut monté sur la Grise et qu'on lui eut indiqué le chemin de Fourche, il pensa qu'il n'y avait plus à reculer, et qu'il fallait oublier cette nuit d'agitations comme un rêve dangereux.

A leoa da aldeia

Todavia, quando ele restaurou a desordem da viagem no seu vestuário e no equipamento do cavalo, quando ele montou a Grise e que se lhe indicou o caminho de Fourche, pensou que não havia aqui mais nada a adiar, e que era preciso esquecer esta noite de agitações como um sonho perigoso.

Il trouva le père Léonard au seuil de sa maison blanche, assis sur un beau banc de bois peint en vert-épinard. Il y avait six marches de pierre disposées en perron, ce qui faisait voir que la maison avait une cave. Le mur du jardin et de la chènevière était crépi à chaux et à sable. C'était une belle habitation; il s'en fallait de peu pour qu'on ne la prît pour une maison de bourgeois.

Ele encontrou o pai Léonard à entrada da sua casa branca, sentado sobre um belo banco de madeira pintada de verde-espinafre. Havia aqui seis degraus de pedra dispostas em patamar, o que permitia ver que a casa tinha uma cave. O muro do jardim e da canaveira era rebocada a cal e areia. Era uma bela habitação, pouco lhe faltava para que não fosse tomada como uma casa de burguês.

Le futur beau-père vint au-devant de Germain, et après lui avoir demandé, pendant cinq minutes, des nouvelles de toute sa famille, il ajouta la phrase consacrée à questionner poliment ceux qu'on rencontre, sur le but de leur voyage: 
- Vous êtes donc venu pour vous promener par ici?
— Je suis venu vous voir, répondit le laboureur, et vous présenter ce petit cadeau de gibier de la part de mon beau-père, en vous disant, aussi de sa part, que vous devez savoir dans quelles intentions je viens chez vous.

O futuro sogro veio ao encontro de Germain, e depois de ter perguntado, durante cinco minutos, notícias de toda a sua família, ele acrescentou a frase consagrada a questionar polidamente os que encontramos, sobre a finalidade da sua viagem: 
- Vós viestes, portanto, para vos passeardes por aqui?
- Eu vim para vos ver, respondeu a agricultor, e dar-vos um pequeno presente de caça da parte do meu sogro, dizendo-vos, também da sua parte, que vós deveis saber com que intenções eu venho à vossa casa.

— Ah! ah! dit le père Léonard en riant et en frappant sur son estomac rebondi, je vois, j'entends, j'y suis! Et, clignant de l'œil, il ajouta: Vous ne serez pas le seul à faire vos compliments, mon jeune homme. Il y en a déjà trois à la maison qui attendent comme vous. Moi, je ne renvoie personne, et je serais bien embarrassé de donner tort ou raison à quelqu'un, car ce sont tous de bons partis. Pourtant, à cause du père Maurice et de la qualité des terres que vous cultivez, j'aimerais mieux que ce fût vous.

- Ah! Ah! Disse o pai Léonard rindo e batendo sobre o estômago saliente, eu vejo, eu compreendo, eu estou aqui! E, piscando o olho, acrescentou: Não sereis o único a fazer os vossos cumprimentos, meu jovem homem. Há já três em casa que esperam como vós. Eu, eu não rejeito ninguém, e ficaria muito embaraçado por desaprovar ou dar razão a algum, porque são todos bons partidos. Portanto, por causa do pai Maurice e da qualidade das terras que vós cultivais, gostaria mais que fosseis vós o escolhido.

Mais ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. Entrez, faites-vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro!
— Pardon, excuse, répondit Germain, fort surpris de se trouver en surnuméraire là ou il avait compté d'être seul. Je ne savais pas que votre fille fût déjà pourvue de prétendants, et je n'étais pas venu pour la disputer aux autres.

Mas a minha filha é maior e senhora dos seus bens; ela agirá pois conforme a sua ideia. Entrai, apresentai-vos, eu desejo que vós tenhais sorte.
- Perdão, desculpe, respondeu Germain, muito surpreendido por se encontrar supranumerário lá onde tinha suposto estar só. Eu não sabia que a vossa filha estava já provida de pretendentes, e eu não vim para a disputar aos outros.

— Si vous avez cru que, parce que vous tardiez à venir, répondit, sans perdre sa bonne humeur, le père Léonard, ma fille se trouvait au dépourvu, vous vous êtes grandement trompé, mon garçon. La Catherine a de quoi attirer les épouseurs, et elle n'aura que l'embarras du choix. Mais entrez à la maison, vous dis-je, et ne perdez pas courage. C'est une femme qui vaut la peine d'être disputée.
Et poussant Germain par les épaules avec une rude gaieté:
— Allons, Catherine, s'écria-t-il en entrant dans la maison, en voilà un de plus!

- Se vós tendes acreditado que, porque tardáveis a vir, respondeu o pai Léonard, sem perder o seu bom humor, a minha filha encontrava-se ao abandono, vós enganaste-vos grandemente, meu rapaz. A Catherine tem de seu para atrai os pretendentes a esposo, ela não terá mais do que o embaraço da escolha. Mas entrai em casa, digo-vos, e não perdeis a coragem. É uma mulher que vale a pena ser disputada.
E empurrando Germain pelos ombros com uma rude satisfação:
- Vamos, Catherine, gritou ele entrando em casa, eis aqui mais um!

Cette manière joviale mais grossière d'être présenté à la veuve, en présence de ses autres soupirants, acheva de troubler et de mécontenter le laboureur. Il se sentit gauche et resta quelques instants sans oser lever les yeux sur la belle et sur sa cour.

Esta maneira jovial mas grosseira de ser apresentado à viúva, na presença dos seus outros pretendentes, acabou por perturbar e descontentar o agricultor. Ele sentiu-se desajeitado e ficou alguns instantes sem ousar levantar os olhos para a bela e a sua corte.

La veuve Guérin était bien faite et ne manquait pas de fraîcheur. Mais elle avait une expression de visage et une toilette qui déplurent tout d'abord à Germain. Elle avait l'air hardi et content d'elle-même, et ses cornettes garnies d'un triple rang de dentelle, son tablier de soie, et son fichu de blonde noire étaient peu en rapport avec l'idée qu'il s'était faite d'une veuve sérieuse et rangée.

A viúva Guérin era bem feita e não lhe faltava frescura, mas tinha uma expressão de rosto e trajo que deploraram Germain logo de início. Ela tinha o ar atrevido e contente de si mesmo, e as suas toucas guarnecidas com uma tripla fila de renda, o seu avental de seda e o seu xaile louro escuro tinha pouco a ver com  a ideia que ele tinha feito de uma viúva séria e arrumada.

Cette recherche d'habillement et ces manières dégagées la lui firent trouver vieille et laide, quoiqu'elle ne fût ni l'un ni l'autre. Il pensa qu'une si jolie parure et des manières si enjouées siéraient à l'âge et à l'esprit de la petite Marie, mais que cette veuve avait la plaisanterie lourde et hasardée, et qu'elle portait sans distinction ses beaux atours.

Este efeito do vestuário e as estas maneiras desenvoltas fizeram-na parecer velha e desagradável, ainda que não fosse nem uma coisa nem outra. Ele pensou que uns enfeites tão bonitos e maneiras tão alegres conviriam à idade e ao espírito da Mariazinha, mas que esta viúva tinha a graça pesada e atrevida, e que ela trazia sem distinção os seus belos adornos.

Les trois prétendants étaient assis à une table chargée de vins et de viandes, qui étaient là en permanence pour eux toute la matinée du dimanche; car le père Léonard aimait à faire montre de sa richesse, et la veuve n'était pas fâchée non plus d'étaler sa belle vaisselle, et de tenir table comme une rentière.

Os três pretendentes estavam sentados a uma mesa cheia de vinhos e carnes que ficaram lá para eles toda a manhã de Domingo; é que o pai Leonardo gostava de mostrar a sua riqueza e a viúva não estava nada desgostosa de mostrar a sua bela loiça e de manter a mesa como uma mulher rica.

Germain, tout simple et confiant qu'il était, observa les choses avec assez de pénétration, et pour la première fois de sa vie il se tint sur la défensive en trinquant. Le père Léonard l'avait forcé de prendre place avec ses rivaux, et, s'asseyant lui-même vis-à-vis de lui, il le traitait de son mieux et s'occupait de lui avec prédilection.

Germain, todo simplório e confiante que ele era, observou as coisas com muita penetração, e pela primeira vez da sua vida quedou-se na defensiva bebendo à saúde. O pai Léonard forçara-o a tomar lugar com os seus rivais, e sentando-se ele mesmo frente a frente com Germain, tratava-o o melhor que podia e ocupava-se dele com predilecção.

Le cadeau de gibier, malgré la brèche que Germain y avait faite pour son propre compte, était encore assez copieux pour produire de l'effet. La veuve y parut sensible, et les prétendants y jetèrent un coup d'œil de dédain.
Germain se sentait mal à l'aise en cette compagnie et ne mangeait pas de bon cœur. Le père Léonard l'en plaisanta.

O presente de caça, apesar da brecha que Germain aí tinha feito à sua própria conta, era ainda também muito copiosa para produzir o efeito. A viúva pareceu aí sensível, e os pretendentes atiraram nisso uma olhadela de desdém. 
Germain sentia-se pouca vontade nesta companhia e não comia de bom grado. O pai Léonard gozava com isso.

— Vous voilà bien triste, lui dit-il, et vous boudez contre votre verre. Il ne faut pas que l'amour vous coupe l'appétit, car un galant à jeun ne sait point trouver de jolies paroles comme celui qui s'est éclairci les idées avec une petite pointe de vin. 
Germain fut mortifié qu'on le supposât déjà amoureux, et l'air maniéré de la veuve, qui baissa les yeux en souriant, comme une personne sûre de son fait, lui donna l'envie de protester contre sa prétendue défaite; mais il craignit de paraître incivil, sourit et prit patience.

- Eis-vos muito triste, disse-lhe ele, e vós fazeis birra contra o vosso copo. É preciso que o amor não vos corte o apetite, porque um galã em jejum não sabe encontrar bonitas palavras como aquele que fica esclarecido de ideias com um pequeno golo de vinho. 
Germain ficou mortificado por o suporem já apaixonado, e o ar afectado da viúva, que baixou os olhos sorrindo, como uma pessoa segura do seu propósito, deu-lhe desejo de protestar contra a sua dita derrota; mas ele, que temia parecer indelicado, sorriu e teve paciência.

Les galants de la veuve lui parurent trois rustres. Il fallait qu'ils fussent bien riches pour qu'elle admît leurs prétentions. L'un avait plus de quarante ans et était quasi aussi gros que le père Léonard; un autre était borgne et buvait tant qu'il en était abruti; le troisième était jeune et assez joli garçon; mais il voulait faire de l'esprit et disait des choses si plates que cela faisait pitié.

Os galãs da viúva pareceram-lhe toscos os três. Era preciso que eles fossem muito ricos para que ela admitisse as suas pretensões. Um tinha mais de quarenta anos e era quase tão gordo como o pai Léonard; um outro era zarolho e bebia tanto que estava imbecil; o terceiro era jovem e muito bonito rapaz, mas ele queria mostrar-se espirituoso e dizia coisas tão chatas que fazia pena.

Pourtant la veuve en riait comme si elle eût admiré toutes ces sottises, et, en cela, elle ne faisait pas preuve de goût. Germain crut d'abord qu'elle en était coiffée; mais bientôt il s'aperçut qu'il était lui-même encouragé d'une manière particulière, et qu'on souhaitait qu'il se livrât davantage. Ce lui fut une raison pour se sentir et se montrer plus froid et plus grave.

Portanto a viúva ria disso como se ela admirasse todos estes disparates e, com isto, ela não dava provas de gosto. Germain acreditou primeiramente que ela já tinha uma opinão formada, mas cedo ele apercebeu-se de que ele próprio estava a ser encorajado de uma maneira particular, e que se desejava que ele se abrisse mais. Esta foi a razão para se sentir e se mostrar mais frio e mais grave.

L'heure de la messe arriva, et on se leva de table pour s'y rendre ensemble. Il fallait aller jusqu'à Mers, à une bonne demi-lieue de là, et Germain était si fatigué qu'il eût fort souhaité avoir le temps de faire un somme auparavant; mais il n'avait pas coutume de manquer la messe, et il se mit en route avec les autres.

A hora da missa chegou, e levantaram-se da mesa para lá irem juntos. Era preciso ir até Mers, a uma boa meia légua de lá, e Germain estava tão fatigado que teve forte desejo de ter tempo para fazer um sono antes, mas não tinha o costume de faltar à missa, por isso meteu-se a caminho com os outros.

Les chemins étaient couverts de monde, et la veuve marchait d'un air fier, escortée de ses trois prétendants, donnant le bras tantôt à l'un, tantôt à l'autre, se rengorgeant et portant haut la tête. Elle eût fort souhaité produire le quatrième aux yeux des passants; mais Germain trouva si ridicule d'être traîné ainsi de compagnie par un cotillon, à la vue de tout le monde, qu'il se tint à distance convenable, causant avec le père Léonard, et trouvant moyen de le distraire et de l'occuper assez pour qu'ils n'eussent point l'air de faire partie de la bande.

Os caminhos estavam cobertos de gente, e a viúva seguiu com um ar confiante, escoltada pelos seus três pretendentes, dando o braço tanto a um como a outro, empertigando-se de cabeça erguida. Ela desejava muito produzir o quarto aos olhos dos passantes, mas Germain achou tão ridículo ser levado assim em companhia por uma saia, à vista de todo o mundo, que se manteve à distância conveniente, conversando com o pai Léonard, e encontrando um meio de o distrair e o ocupar suficientemente para que não tivesse nenhuma possibilidade de fazer parte da banda.







Sem comentários: